هر کس اینجا یک دو دم دکان بسمل چید و رفت
هر کس اینجا یک دو دم دکان بسمل چید و رفت
ساعتی در خاک ره، لختی به خون غلتید و رفت
ҳар кас инҷо як ду дам дакон басамал чид ва рафт
соъати-дар хок ра,лахти ба хон-ғалатид ва рафт
هرکه را با غنچهٔ این باغ کردند آشنا
همچو بوی گل بآه بیکسی پیچید و رفت
ҳарака ро бо ғанача ин боғ-карданд ошано
ҳамачу бавай гул бо бикаси пичид ва рафт
صبح تا طرز بنای عمر را نظّاره کرد
رایت دولت بخورشید فلک بخشید و رفت
субҳ то тарз баной умр ро назора-кард
ройт дулат бахорашид фалак бахашид ва рафт
ای حباب از تشنگی تا چند باشی جان بلب
دامن امید ازین گرداب باید چید و رفت
эй ҳабоб аз ташанги то чанд боши ҷон балаб
доман амид азин-гардоб бойд чид ва рафт
رنگ آسایش ندارد نوبهار باغ دهر
شبنم اینجا یک سحر در چشم تر خوابید و رفت
ранг осойаш надорад нубҳор боғ даҳар
шабанам-инҷо як саҳар дар чашм тар хобид ва рафт
چون شرر ساز نگاهی داشتیم اما چه سود
لمعهٔ کم فرصتیها چشم ما پوشید و رفت
чун шарар соз нгоҳи доштим амо ча суд
ламаъа кам фарсати-ҳо чашм мо пушид ва рафт
هر قدم در راه الفت داغ دارد سایهام
کز ضعیفی تا سر کویت جبین مالید و رفت
ҳар қадам дар ро алафт доғ дорад сойа-ам
каз заъифи то сар кавайт ҷабин молид ва рафт
شانه هم هرچند اینجا دستهبند سنبل است
از گلستانت همین آیینه گلها چید و رفت
шона ҳам ҳарачанд инҷо даста-банд санабал аст
аз галастонат ҳамин оина-галаҳо чид ва рафт
گوهر اشکی که پروردم به چشم انتظار
در تماشای تو از دست نگه غلتید و رفت
гуҳар ашаки-ки парурадам ба чашм анатазор
дар тамошой ту аз даст нга ғалатид ва рафт
شمع از این محفل سراغ گوشهٔ امنی نداشت
چون نگه خود را همان در چشم خود دزدید و رفت
шамъ аз ин маҳафал сароғ гуша амани ндошт
чун нга худ ро ҳамон дар чашм худ даздид ва рафт
شوخی عرض نمود اینجا خیالی بیش نیست
صورت ما هم به چشم بسته باید دید و رفت
шухи ъарз намуд инҷо хиоли биш нест
сурт мо ҳам ба чашм баста бойд дид ва рафт
تا بهارت از خزان پر بیتأمل نگذرد
هر قدم میبایدت چون رنگ برگردید و رفت
то бҳорт аз хазон пур бе-томал нагазард
ҳар қадам мӣ-бойадат чун ранг барагардид ва рафт
چشم عبرت هر که بر اوراق روز و شبگشود
همچو بیدل معنی بیحاصلی فهمید و رفت
чашм ъабарт ҳар ки бар авароқ рӯз ва шаб-гашуд
ҳамачу бидел маъани биҳосали фаҳамид ва рафт
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- نیست
- نبودن؛ در شعر یادکرد عدم و فنا در برابر هستی موهوم.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- سر
- بالاترین عضوِ تن؛ نمادِ اندیشه، سودا و فدا شدن در عشق.
- رنگ
- نمود و جلوه ظاهری؛ گاه کنایه از دگرگونی و ناپایداری.
- چشم
- اندامِ بینایی؛ سرچشمهٔ نگاه، اشک و انتظارِ عاشقانه.
- آیینه
- شیشهٔ بازتابدهنده؛ نمادِ صفای دل و تجلّیِ حق.
- گل
- شکوفهٔ خوشبو؛ نشانهٔ زیبایی، بهار و معشوق.
- خاک
- زمین و گرد؛ نماد فروتنی، فنا، خاستگاه جسم و نهایت آدمی.
- شمع
- چراغ مومی؛ نماد سوختن، روشنی دادن و عاشقی بیقرار.
- پر
- شهپرِ پرنده؛ نمادِ پرواز، آرزو و سبکباریِ روح.
- دست
- اندامِ گرفتن؛ نمادِ قدرت، بخشش و تصرف.
- خون
- مایعِ سرخِ تن؛ نمادِ درد، شور و جگرسوزیِ عشق.
- دامن
- کنارهٔ جامه؛ نمادِ پاکی، پناه و دستآویز.
- صبح
- آغاز روشنایی پس از شب؛ نشانه امید، گشودگی یا بیداری.
- ساز
- آلتِ نوازندگی؛ نمادِ همآهنگی و نوای درون.
- داغ
- نشان سوختگی یا زخم؛ کنایه از اندوه، عشق و حسرت.
- سایه
- اثر تاریک در برابر نور؛ کنایه از ناپایداری، پیروی یا وجود کمرنگ.
- راه
- مسیرِ رفتن؛ نمادِ طریقتِ سلوک و سفرِ معنوی.