فکر خویشم آخر از صحرای امکان میبرد
فکر خویشم آخر از صحرای امکان میبرد
همچو شمع آن سوی دامانم گریبان میبرد
факар хойашм охар аз саҳарой амакон мӣ-бард
ҳамачу шамъ он савай домонам-гарибон мӣ-бард
شرمسار هستیام کاین کاغذ آتش زده
یک دو گامم زین شبستان با چراغان میبرد
шармасор ҳастӣ-ам койан коғаз оташ зда
як ду гомам зин шабастон бо чароғон мӣ-бард
الفت دل با دم هستی دو روزی بیش نیست
انتظار شیشه اینجا طاق نسیان میبرد
алафт дил бо дам ҳастӣ ду рузи биш нест
анатазор шиша инҷо тоқ насион мӣ-бард
پیکر خم گشته در پیری مددخواه از سر است
از گرانی گوی ما با خویش چوگان میبرد
пикар хам гашта дар пири мададахо аз сар аст
аз гарони гавай мо бо хеш чугон мӣ-бард
حاصل این مزرع علم و عمل سنجیدنی است
سنبله چون پخته شد چرخش به میزان میبرد
ҳосал ин мазараъ ъалм ва ъамал санҷидани аст
санабала чун пахта шуд чархаш ба мизон мӣ-бард
از فنا هر کس کمال خویش دارد در نظر
دانه را در آسیاها هیأت نان میبرد
аз фано ҳар кас камол хеш дорад дар назар
дона ро дар осиоҳо ҳиот нон мӣ-бард
تا گداز دل دهد داد فسردنهای جسم
سنگ این کوه انتظار شیشهسازان میبرد
то гадоз дил даҳад дод фасарданаҳой ҷасам
санг ин куа анатазор шиша-созон мӣ-бард
صحبت یاران ندارد آنقدر رنگ وفاق
شمع هم زین بزم داغ چشم گریان میبرد
саҳабат йорон надорад онақадар ранг вафоқ
шамъ ҳам зин базм доғ чашм гарион мӣ-бард
این درشتان برگزند خلق دارند اتفاق
لیک از این غافل که پشت دست دندان میبرد
ин дараштон барагазанд халқ доранд атафоқ
лик аз ин ғофал ки пашт даст дандон мӣ-бард
گر چنین دارد محبت پاس شرم انتظار
چشم ما هم بعد از این راهی به کنعان میبرد
гар чанин дорад муҳаббат пос шарм анатазор
чашм мо ҳам баъад аз ин роҳи ба канаъон мӣ-бард
خانهٔ مجنون به رفت و روب پر محتاج نیست
گردباد اکثر خس و خار از بیابان میبرد
хона маҷанун ба рафт ва руб пур маҳатоҷ нест
гардабод акасар хас ва хор аз биобон мӣ-бард
با همه بیدست و پایی در تلاش خاک باش
عزم این مقصد گهر را نیز غلتان میبرد
бо ҳама бе-даст ва пойай дар талош хок бош
ъазм ин мақасад гаҳар ро низ ғалатон мӣ-бард
بر تغافل ختم میگردد تک و تاز نگاه
کاروان ما همین مژگان به مژگان میبرد
бар тағофал хатам мӣ-гардад так ва тоз нго
коравон мо ҳамин мажагон ба мажагон мӣ-бард
در خیال نفی فرع از اصل، باید شرم داشت
ناله چون افسرد آتش در نیستان میبرد
дар хаёл нафи фараъ аз асал, бойд шарм дошт
нола чун афасард оташ дар нистон мӣ-бард
عشق مختار است بیدل نیک و بد درکار نیست
بیگناهی یوسف ما را به زندان میبرد
ишқ махтор аст бидел ник ва бд даракор нест
бе-ганоҳи йавасаф мо ро ба зандон мӣ-бард
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- دل
- جان و درونِ آدمی؛ جایگاهِ عشق، درد و آگاهی.
- نیست
- نبودن؛ در شعر یادکرد عدم و فنا در برابر هستی موهوم.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- سر
- بالاترین عضوِ تن؛ نمادِ اندیشه، سودا و فدا شدن در عشق.
- رنگ
- نمود و جلوه ظاهری؛ گاه کنایه از دگرگونی و ناپایداری.
- چشم
- اندامِ بینایی؛ سرچشمهٔ نگاه، اشک و انتظارِ عاشقانه.
- خاک
- زمین و گرد؛ نماد فروتنی، فنا، خاستگاه جسم و نهایت آدمی.
- شمع
- چراغ مومی؛ نماد سوختن، روشنی دادن و عاشقی بیقرار.
- پر
- شهپرِ پرنده؛ نمادِ پرواز، آرزو و سبکباریِ روح.
- دست
- اندامِ گرفتن؛ نمادِ قدرت، بخشش و تصرف.
- هستی
- وجود و بودن؛ در برابر عدم و نیستی.
- ناله
- فریادِ دردمندانه؛ آوای سوز و شکوهٔ عاشق.
- خیال
- صورت ذهنی و وهم؛ جهان تصور در برابر حضور عینی.
- آتش
- شعله و سوز؛ کنایه از عشق، درد، شور یا نابودی.
- داغ
- نشان سوختگی یا زخم؛ کنایه از اندوه، عشق و حسرت.
- عشق
- مهرِ سوزان؛ نیرویِ بنیادینِ هستی و راهِ فنا.
- سنگ
- تختهسنگِ سخت؛ نمادِ سختی، جفا و گاه مستی.
- مژگان
- موهای پلک؛ نمادِ تیرِ نگاه و گریهٔ عاشق.