گل عجزی تصور کن بهارکبریا بنگر
گل عجزی تصور کن بهارکبریا بنگر
ز ما رنگی تراش و در کف پایش حنا بنگر
гул ъаҷази тасур кан бҳоракабарио бангар
з мо ранги тарош ва дар каф пойаш ҳано бангар
ز سیر موج، وضع قطره ها پنهان نمیگردد
به زلف او نظر افکندهای احوال ما بنگر
з сир мавҷ, вазаъ қатара-ҳо панаҳон нами-гардад
ба залаф ав назар афаканда-эй аҳавол мо бангар
نگاه هرزه چون شمع اینقدر بی طاقتت دارد
اگر آسودگی خواهی دمی در زیر پا بنگر
нго ҳарза чун шамъ айанқадар бе-тоқатат дорад
агар осудаги хоҳи дами дар зир по бангар
ندارد پرده ی نیرنگ هستی جز من و مایی
به هر نقشی که چشمت واشود رنگ صدا بنگر
надорад парда й ниранг ҳастӣ ҷуз ман ва мойай
ба ҳар нақаши ки чашмат вошуд ранг садо бангар
به چشم شوخ تا کی هرزه تاز شش جهت بودن
از این و آن نظر بربند و یکجا جمله را بنگر
ба чашм шух то ки ҳарза-тоз шаш ҷаҳат будан
аз ин ва он назар барабанд ва йакаҷо ҷамала ро бангар
ز حسرتخانهٔ اسباب سامان گذشتن کو
در این ره تا ابد از خود رو و رو بر قفا بنگر
з ҳасарт-хона асабоб сомон газаштан ку
дар ин ра то абд аз худ ру ва ру бар қафо бангар
سواد انتظار جاه تا چشمت کند روشن
به عبرت استخوان کن سرمه و بال هما بنگر
савод анатазор ҷо то чашмат-канд рушан
ба ъабарт асатахон кан сарма ва бол ҳамо бангар
نگاه ناتوانش سرمه کرد اجزای امکان را
قیامت دستگاهی های این مژگان عصا بنگر
нго нотавонаш сарма-кард аҷазой амакон ро
қиёмат дастагоҳи ҳой ин мажагон ъасо бангар
حباب باده امشب با صراحی چشمکی دارد
که بر تشویش قلقل خندهٔ اهل فنا بنگر
ҳабоб бода амашаб бо сароҳи чашмаки дорад
ки бар ташавайаш қалқал ханда аҳал фано бангар
چه لازم پرده بردارد حباب از ساز موهومش
گریبانچاکی عریانی من در قبا بنگر
ча лозм парда бардорд ҳабоб аз соз муҳумаш
гарибон-чоки ъариони ман дар қабо бангар
گریبان فنا آغوش اقبال بقا دارد
شکوه سربلندیها به چشم نقش پا بنگر
гарибон фано оғуш ақабол бақо дорад
шакуа сарабаландиҳо ба чашм нақш по бангар
زبان بیخودی افسانهٔ تحقیق میگوید:
که عرض هرچه خواهی چون نگاه از خود برآ بنگر
забон биходи афасона таҳақиқ мӣ-гавайд:
ки ъарз ҳарача хоҳи чун нго аз худ баро бангар
کدورتخیز اوهامند ابنای زمان، بیدل
دم حاجت دماغ این عزیزان را صفا بنگر
кадурт-хиз авҳоманд абаной замон, бидел
дам ҳоҷат дамоғ ин ъазизон ро сафо бангар
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- رنگ
- نمود و جلوه ظاهری؛ گاه کنایه از دگرگونی و ناپایداری.
- چشم
- اندامِ بینایی؛ سرچشمهٔ نگاه، اشک و انتظارِ عاشقانه.
- گل
- شکوفهٔ خوشبو؛ نشانهٔ زیبایی، بهار و معشوق.
- شمع
- چراغ مومی؛ نماد سوختن، روشنی دادن و عاشقی بیقرار.
- پا
- عضوِ راهرفتن؛ نمادِ گام در راهِ طلب و سلوک.
- هستی
- وجود و بودن؛ در برابر عدم و نیستی.
- نقش
- تصویر و اثر؛ گاه صورت ظاهری در برابر حقیقت.
- ساز
- آلتِ نوازندگی؛ نمادِ همآهنگی و نوای درون.
- بال
- پرِ پرواز؛ نمادِ اوجگرفتن و رهاییِ روح.
- مژگان
- موهای پلک؛ نمادِ تیرِ نگاه و گریهٔ عاشق.
- خانه
- سرپناهِ زیست؛ نمادِ دل، تن یا قفسِ هستی.
- دم
- نفس یا لحظه؛ واحدی بسیار کوتاه از زمان و زندگی.
- عرض
- ویژگی ناپایدار شیء؛ در برابر جوهر و ذات.
- نظر
- نگاه و دیدن؛ توجهِ معشوق یا بصیرتِ باطن.
- زبان
- عضوِ گفتار؛ ابزارِ بیان و گاه حجابِ معنای نهفته.
- حسرت
- افسوس و دریغ؛ اندوهِ ناکامی و آرزوی برنیامده.
- سیر
- گشت و سفر؛ سلوک و سیرِ معنویِ جان در راهِ حق.