چشم تعظیم از گرانجانان این محفل مدار
چشم تعظیم از گرانجانان این محفل مدار
کوفتن گردد عصا، کز سنگ برخیزد شرار
чашм таъазим аз гарон-ҷонон ин маҳафал мадор
куфатан-гардад ъасо, каз санг бархизд шарор
سیر این گلشن مآلش انفعال خرمیست
عاقبت سر در شکست رنگ میدزدد بهار
сир ин галашан молаш анафаъол харми-ст
ъоқабат сар дар шакаст ранг мӣ-даздад бҳор
هرچه میبالد علم بر دوش گرد عاجزیست
نیستان شد عرصه از انگشتهای زینهار
ҳарача мӣ-болд ъалм бар душ гард ъоҷази-ст
нистон шуд ъарса аз ангашт-ҳой зинаҳор
از بنای چینی دل کیست بردارد شکست؟
ای فلک گر مردی این مو از خمیر ما برآر
аз баной чини дил кист бардорд шакаст?
эй фалак гар марди ин му аз хамир мо барор
نشئهٔ دور و تسلسل تا که را گردد نصیب
جای ساغر شش جهت خمیازه میچیند خمار
нашиа дур ва тасаласал то ки ро гардад насиб
ҷой соғар шаш ҷаҳат хамиоза мӣ-чинд хамор
دل ز ضبط یک نفس جمعیت کلّیش نیست
بحر ز افسون گهر تا کی ز خود گیرد کنار؟
дил з забат як нафас ҷамаъит калиш нест
баҳар з афасун гаҳар то ки з худ гирд канор?
عالم امکان تماشاخانهٔ آیینه است
هرچه میبینم به رنگ رفتهٔ خویشم دچار
олам амакон тамошохона оина аст
ҳарача мӣ-бинам ба ранг рафта хойашм дачор
با دل افتادهست کار زندگی، آگاه باش
آب را ناچار باید گشت در گوهر غبار
бо дил афтода-ст кор зандаги, ого бош
об ро ночор бойд гашт дар гуҳар ғубор
بر زبان یأس امشب نام فرهاد که بود؟
کز گرانی شد صدا نقش نگین کوهسار
бар забон йос амашаб ном фараҳод ки буд?
каз гарони шуд садо нақш нгин-куҳасор
بوی پیراهن به حسرت کرد خلقی را مثل
میکشد یک دیدهٔ یعقوب چندین انتظار
бавай-пироҳан ба ҳасарт кард халқи ро масал
мӣ-кашад як дида йаъақуб чандин анатазор
از نفس، سعی جنون ناقصم فهمیدنیست
صد گریبان میدرم، اما همین یک رشتهوار
аз нафас, саъи ҷанун ноқасам фаҳамидани-ст
сад гарибон мӣ-дарм, амо ҳамин як рашта-вор
میکشم تا قامت پیریست بار هرچه هست
گو فلک دوش خم خود نیز بر دوشم گذار
мӣ-кашм то қомат пири-ст бор ҳарача ҳаст
гу фалак душ хам худ низ бар душм газор
بوریای فقرم آخر شهرهٔ آفاق شد
هر سر موی من اینجا چون نفس شد نیسوار
буриой фақарм охар шаҳара офоқ шуд
ҳар сар мавай ман инҷо чун нафас шуд ни-савор
زحمت فکر درودن تا کی، ای کشت امل؟
پر کهن شد ریشه، اکنون گردن دیگر برآر
заҳамат факар дарудан то ки, эй кашт амал?
пур каҳан шуд риша, аканун-гардан дигар барор
بیدل از علم و عمل گر مدعا جمعیت است
هیچ کاری غیر بیکاری نمیآید به کار
бидел аз ъалм ва ъамал гар мадаъо ҷамаъит аст
ҳич кори ғир бикори нами-ойд ба-кор
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- دل
- جان و درونِ آدمی؛ جایگاهِ عشق، درد و آگاهی.
- نیست
- نبودن؛ در شعر یادکرد عدم و فنا در برابر هستی موهوم.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- سر
- بالاترین عضوِ تن؛ نمادِ اندیشه، سودا و فدا شدن در عشق.
- نفس
- دم و لحظه کوتاه زندگی؛ گاه خواهش و خودی انسان.
- رنگ
- نمود و جلوه ظاهری؛ گاه کنایه از دگرگونی و ناپایداری.
- چشم
- اندامِ بینایی؛ سرچشمهٔ نگاه، اشک و انتظارِ عاشقانه.
- آیینه
- شیشهٔ بازتابدهنده؛ نمادِ صفای دل و تجلّیِ حق.
- آب
- مایعِ زندگانی؛ نمادِ روانی، صفا و گاه آبرو.
- پر
- شهپرِ پرنده؛ نمادِ پرواز، آرزو و سبکباریِ روح.
- عالم
- جهانِ هستی؛ پهنهٔ آفرینش و جلوهگاهِ حق.
- غبار
- گرد و خاک؛ نشانه محوی، فروتنی، ناپایداری یا حجاب دیدن.
- نقش
- تصویر و اثر؛ گاه صورت ظاهری در برابر حقیقت.
- شکست
- درهمشکستگی؛ نمادِ نیستی و فروریختنِ خودیِ عاشق.
- جنون
- دیوانگی؛ شیداییِ عاشقانه و رهاییِ از عقل.
- بهار
- فصلِ شکوفایی؛ نمادِ جوانی، تازگی و جلوهٔ حسن.
- سنگ
- تختهسنگِ سخت؛ نمادِ سختی، جفا و گاه مستی.
- سعی
- کوشش و تلاش؛ جهدِ سالک در راهِ مقصود.