یأس مجنون آخر از پیچ و خم سودا گذشت
یأس مجنون آخر از پیچ و خم سودا گذشت
با شکستی ساخت دل، کز طرهٔ لیلا گذشت
йос маҷанун охар аз пич ва хам судо газашт
бо шакасти сохт дил, каз тара лило газашт
غفلت ما گر به این راحت بساطآرا شود
تا ابد نتوان به رنگ صورت از دیبا گذشت
ғафалат мо гар ба ин роҳат басот-оро шуд
то абд натавон ба ранг сурт аз дибо газашт
هم در اول باید از وهم دو عالم بگذری
ورنه امروز تو خواهد دی شد و فردا گذشت
ҳам дар авал бойд аз ваҳм ду олам багазари
варна амаруз ту хоҳад ди шуд ва фардо газашт
جوش اشکم در نظر موجیست کز دریا رمید
شعلهٔ آهم به دل برقیست کز صحرا گذشت
ҷуш ашакам дар назар муҷи-ст каз дарё рмид
шаъала-оҳам ба дил барақи-ст каз саҳаро газашт
چند چون گرداب بودن سر به جیب پیچ و تاب؟
میتوان چون موج دامن چید و زین دریا گذشت
чанд чун гардоб будан сар ба ҷиб пич ва тоб?
мӣ-тавон чун мавҷ доман чид ва зин дарё газашт
کاش همدوش غبار از خاک برمیخاستیم
حیف عمر ما که همچون سایه زیر پا گذشت
кош ҳамадуш ғубор аз хок барми-хостим
ҳиф умр мо ки ҳамачун сойа зир по газашт
خون شو ای حسرت که از مقصد رهت دور است، دور
آخرت در پیش دارد هرکه از دنیا گذشت
хон шу эй ҳасарт-ки аз мақасад раҳат дур аст,дур
охарт дар пиш дорад ҳарака аз данио газашт
در دل آن بیوفا، افسون تأثیری نخواند
تیر آهم چون شرر هرچند از خارا گذشت
дар дил он бе-вафо, афасун тосири нхонд
тир оҳам чун шарар ҳарачанд аз хоро газашт
بر بنای دهر از سیل قیامت نگذرد
آنچه از روی عرقناک تو بر دلها گذشت
бар баной даҳар аз сил қиёмат нагазард
онача аз равай ъарақанок ту бар дил-ҳо газашт
هستی ما نام پروازی به دام آورده بود
بینشانی بال زد چندانکه از عنقا گذشت
ҳастӣ мо ном паравози ба дом оварда буд
бе-нашони бол зд чандонака аз ъанқо газашт
بزم هستی قابل برهم زدن چیزی نداشت
آنکه بگذشت از علایق پر به استغنا گذشت
базм ҳастӣ қобал бараҳам задан чизи ндошт
онака багазашт аз ъалойқ пур ба асатағано газашт
داغ هرگز زیردست شعلهٔ تصویر نیست
بسکه واماندیم، نقش پای ما از ما گذشت
доғ ҳарагаз зирдаст шаъала тасавайр нест
басака вомондим, нақш пой мо аз мо газашт
حیف بر منصور ما تسلیم راهی وانکرد
از غرور وهم بایست اندکی بالا گذشت
ҳиф бар манасур мо тасалим роҳи вонакард
аз ғарур ваҳм бойаст анадаки боло газашт
از لباس تو به عریان است تشریف نجات
بیدل امشب موج می از کشتی صهبا گذشت
аз лабос туба ъарион аст ташариф нҷот
бидел амашаб мавҷ мӣ аз кашти саҳабо газашт
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- دل
- جان و درونِ آدمی؛ جایگاهِ عشق، درد و آگاهی.
- نیست
- نبودن؛ در شعر یادکرد عدم و فنا در برابر هستی موهوم.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- سر
- بالاترین عضوِ تن؛ نمادِ اندیشه، سودا و فدا شدن در عشق.
- رنگ
- نمود و جلوه ظاهری؛ گاه کنایه از دگرگونی و ناپایداری.
- خاک
- زمین و گرد؛ نماد فروتنی، فنا، خاستگاه جسم و نهایت آدمی.
- پر
- شهپرِ پرنده؛ نمادِ پرواز، آرزو و سبکباریِ روح.
- پا
- عضوِ راهرفتن؛ نمادِ گام در راهِ طلب و سلوک.
- عالم
- جهانِ هستی؛ پهنهٔ آفرینش و جلوهگاهِ حق.
- هستی
- وجود و بودن؛ در برابر عدم و نیستی.
- غبار
- گرد و خاک؛ نشانه محوی، فروتنی، ناپایداری یا حجاب دیدن.
- موج
- برآمدگی آب؛ در شعر نشانه جنبش، اضطراب و ناپایداری.
- نقش
- تصویر و اثر؛ گاه صورت ظاهری در برابر حقیقت.
- خون
- مایعِ سرخِ تن؛ نمادِ درد، شور و جگرسوزیِ عشق.
- دامن
- کنارهٔ جامه؛ نمادِ پاکی، پناه و دستآویز.
- داغ
- نشان سوختگی یا زخم؛ کنایه از اندوه، عشق و حسرت.
- بال
- پرِ پرواز؛ نمادِ اوجگرفتن و رهاییِ روح.
- سایه
- اثر تاریک در برابر نور؛ کنایه از ناپایداری، پیروی یا وجود کمرنگ.