چه کدخداییست ای ستمکش جنون کن از دردسر برونآ
چه کدخداییست ای ستمکش جنون کن از دردسر برونآ
تو شوق آزاد بیغباری زکلفت بام و در برون آ
ча-кадахадойай-ст эй сатамакаш ҷанун-кан аз дардасар барун-о
ту шуқ озод бе-ғабори закалафт бом ва дар барун о
به کیش آزادگی نشایدکه فکر لذات عقده زاید
ره نفسپیچ وخم ندارد چونی زبند شکر برون آ
ба-киш озодаги нашойадака факар лазот ъақада зойд
ра нафас-пич вахам надорад чуни забанд шакар барун о
اگر محیطگهر برآیی قبول بزم وفا نشایی
دلی به ذوق حضور خونین سرشکی از چشم تر برون آ
агар маҳит-гаҳар баройай қабул базм вафо нашойай
дали ба зуқ ҳазур хонин сарашаки аз чашм тар барун о
دماغ عشاق ننگ دارد علم شدن بیجنون داغی
چو شمعگر خودنما برآبی ز سوختنگل به سربرون آ
дамоғ ъашоқ нанг дорад ъалм шадан бе-ҷанун доғи
чу шамъ-гар ходанамо бароби з сухатан-гул ба сарабарун о
ز شعله خاکستر آشیانی ربود تشویش پرفشانی
به ذوق پرواز، بینشانی تو نیز سر زیر پر برون آ
з шаъала хокастар ошиони рабуд ташавайаш парфашони
ба зуқ паравоз, бе-нашони ту низ сар зир пур барун о
کسی درین دشت برنیامد حریف یک لحظه استقامت
توتا نچینی غبار خفت ز عرصهٔ بیجگر برون آ
каси дарин дашт барниомад ҳариф як лаҳаза асатақомат
туто начини ғубор хафт з ъарса бе-ҷагар барун о
ندارد اقبال جوهر مرد در شکنج لباس بودن
چوتیغ، وهم نیام بگذار و با شکوه ظفر برون آ
надорад ақабол ҷуҳар мард дар шаканҷ лабос будан
чутиғ, ваҳм ниом багазор ва бо шакуа зафар барун о
به صد تب وتاب خلق غافلگذشت زینتنگنای غربت
چو موج خون ازگلوی بسمل تو نیز باکر و فربرون آ
ба сад таб ватоб халқ ғофал-газашт зин-танганой ғарабат
чу мавҷ хон азагалавай басамал ту низ бокар ва фарабарун о
به بارگاه نیاز دارد فروتنی ناز سربلندی
به خاک روزی دوریشگی کن دگر ببال و شجربرون آ
ба бораго ниоз дорад фарутани ноз сарабаланди
ба хок рузи дуришаги-кан дагар бабол ва шаҷарабарун о
جهانگران خیز نارساییست اگرنه در عرصهگاه عبرت
نفس همین تازیانه داردکزین مکان چون سحر برون آ
ҷаҳон-гарон хиз норсойай-ст агарна дар ъарса-го ъабарт
нафас ҳамин тозиона дорадаказин макон чун саҳар барун о
درین بساط خیال بیدل ز سعی بیحاصل انفعائی
حیا بس است آبروی همت زعالم خشک تر برون آ
дарин басот хаёл бидел з саъи бе-ҳосал анафаъойай
ҳио бас аст обаравай ҳамат заъолм хашак тар барун о
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- سر
- بالاترین عضوِ تن؛ نمادِ اندیشه، سودا و فدا شدن در عشق.
- نفس
- دم و لحظه کوتاه زندگی؛ گاه خواهش و خودی انسان.
- چشم
- اندامِ بینایی؛ سرچشمهٔ نگاه، اشک و انتظارِ عاشقانه.
- گل
- شکوفهٔ خوشبو؛ نشانهٔ زیبایی، بهار و معشوق.
- خاک
- زمین و گرد؛ نماد فروتنی، فنا، خاستگاه جسم و نهایت آدمی.
- شمع
- چراغ مومی؛ نماد سوختن، روشنی دادن و عاشقی بیقرار.
- پر
- شهپرِ پرنده؛ نمادِ پرواز، آرزو و سبکباریِ روح.
- غبار
- گرد و خاک؛ نشانه محوی، فروتنی، ناپایداری یا حجاب دیدن.
- موج
- برآمدگی آب؛ در شعر نشانه جنبش، اضطراب و ناپایداری.
- جهان
- گیتی و دنیا؛ سرای گذرا و فریبندهٔ هستی.
- خون
- مایعِ سرخِ تن؛ نمادِ درد، شور و جگرسوزیِ عشق.
- خیال
- صورت ذهنی و وهم؛ جهان تصور در برابر حضور عینی.
- جنون
- دیوانگی؛ شیداییِ عاشقانه و رهاییِ از عقل.
- ناز
- کرشمه و دلربایی؛ جلوهگریِ معشوق در برابرِ نیاز.
- سعی
- کوشش و تلاش؛ جهدِ سالک در راهِ مقصود.
- وهم
- پندار ناپایدار؛ ادراکی که یقین و حقیقت کامل نیست.
- غافل
- بیخبر و ناآگاه؛ خفته از یادِ حق و حقیقت.