به خاک ناامیدی نیست چون من خفته در خونی
به خاک ناامیدی نیست چون من خفته در خونی
زمین چاره تنگ و بر سر افتادهست گردونی
ба хок номиди нест чун ман хафта дар хони
замин чора танг ва бар сар афтода-ст гардуни
نه شورواجب است اینجا و نی هنگامهٔ ممکن
همین یک آمد ورفت نفس میخواند افسونی
на шуравоҷаб аст инҷо ва ни ҳангома мамакан
ҳамин як омад варфат нафас мӣ-хонд афасуни
ز اوضاع سپهر و اعتباراتش یقینم شد
که شکل چتر بستهست از بلندی موی مجنونی
з авазоъ сапаҳар ва аъатабороташ йқинам шуд
ки шакал чатар баста-ст аз баланди мавай маҷануни
مشوران تا توانی خاک صحرای محبت را
مباد از هم جدا سازی سرو زانوی محزونی
машурон то тавони хок саҳарой муҳаббат ро
мабод аз ҳам ҷадо сози сару зонавай маҳазуни
فلک بر هیچکس رمز یقین روشن نمیخواهد
بگردد این ورق تا راست گردد نقش واژونی
фалак бар ҳичакас рамаз йқин рушан нами-хоҳад
багардад ин варақ то рост гардад нақш вожуни
رگ گل تا ابد بوسد سر انگشت حنا بندت
اگر وا کردهای بند نقاب جامه گلگونی
раг гул то абд бусад сар ангашт ҳано бандат
агар во карда-эй банд нқоб ҷома галагуни
صفایکسوت آلودهٔ ما بر نمییابد
مگر غیرت به جوش آرد کفی از طبع صابونی
сафой-касут олуда мо бар нами-йобд
магар ғирт ба ҷуш орд кафи аз табаъ собуни
تغافل کردم از سیر گریبان جهل پیش آمد
وگرنه هر خیال اینجا خمی برده فلاطونی
тағофал кардам аз сир гарибон ҷаҳл пиш омад
вагарна ҳар хаёл инҷо хами барда фалотуни
تلاش خانمان جمعیتم بر باد داد آخر
ندانستم که مشت خاک من میجست هامونی
талош хонамон ҷамаъитам бар бод дод охар
ндонастам ки машт хок ман мӣ-ҷаст ҳомуни
ز تشویش حوادث نیست بیسعی فنا رستن
پل از کشتی شکستن بستهام بر روی جیحونی
з ташавайаш ҳаводас нест бе-саъи фано растан
пал аз кашти шакастан баста-ам бар равай ҷиҳуни
تظلم گاه معنی شد جهان زین نکته پردازان
به گوش از ششجهت میآیدم فریاد موزونی
тазалм го маъани шуд ҷаҳон зин накта пардозон
ба гуш аз шашаҷаҳат мӣ-ойадам фариод музуни
به گرم و سرد ما و من غم دل بایدت خوردن
چراغ خانه اینجا روشن است از قطرهٔ خونی
ба гарм ва сард мо ва ман ғам дил бойадат хурадан
чароғ хона инҷо рушан аст аз қатара хони
غم بیحاصلی زین گفتوگوها کم نمیگردد
عبارت باید انشا کرد و پیدا نیست مضمونی
ғам бе-ҳосали зин гафт-вагуҳо кам нами-гардад
ъаборт бойд анашо кард ва пидо нест мазмуни
به حیرت میکشم نقشی و از خود میروم بیدل
فریبم میدهد تمثال از آیینه بیرونی
ба ҳайрат мӣ-кашм нақаши ва аз худ мӣ-рум бидел
фарибам мӣ-даҳад тамасол аз оина бируни
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- دل
- جان و درونِ آدمی؛ جایگاهِ عشق، درد و آگاهی.
- نیست
- نبودن؛ در شعر یادکرد عدم و فنا در برابر هستی موهوم.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- سر
- بالاترین عضوِ تن؛ نمادِ اندیشه، سودا و فدا شدن در عشق.
- نفس
- دم و لحظه کوتاه زندگی؛ گاه خواهش و خودی انسان.
- آیینه
- شیشهٔ بازتابدهنده؛ نمادِ صفای دل و تجلّیِ حق.
- گل
- شکوفهٔ خوشبو؛ نشانهٔ زیبایی، بهار و معشوق.
- خاک
- زمین و گرد؛ نماد فروتنی، فنا، خاستگاه جسم و نهایت آدمی.
- نقش
- تصویر و اثر؛ گاه صورت ظاهری در برابر حقیقت.
- جهان
- گیتی و دنیا؛ سرای گذرا و فریبندهٔ هستی.
- خیال
- صورت ذهنی و وهم؛ جهان تصور در برابر حضور عینی.
- حیرت
- سرگشتگی آگاهانه در برابر حقیقتی که فهم عادی از آن بازمیماند.
- سعی
- کوشش و تلاش؛ جهدِ سالک در راهِ مقصود.
- خانه
- سرپناهِ زیست؛ نمادِ دل، تن یا قفسِ هستی.
- سیر
- گشت و سفر؛ سلوک و سیرِ معنویِ جان در راهِ حق.
- معنی
- مقصود درونی یا حقیقت پنهان پشت لفظ و صورت.
- پیدا
- آشکار و نمایان؛ ظهورِ حق در برابرِ نهان و پنهان.
- طبع
- سرشت و خوی؛ مزاجِ درون و قریحهٔ شاعرانهٔ جان.