ز درد یأس ندانم کجا کنم فریاد
ز درد یأس ندانم کجا کنم فریاد
قفس شکستهام و آشیان نمانده به یاد
з дард йос ндонам каҷо канам фариод
қафас шакаста-ам ва ошион намонда ба йод
به برقی از دل مایوس کاش در گیرم
کباب سوختنم چون چراغ در ره باد
ба барақи аз дил мойавас-кош дар гирм
кабоб сухатанам чун чароғ дар ра бод
به غربت از من بیبال و پر سلام رسان
که مردم و نرسیدم به خاطر صیاد
ба ғарабат аз ман бе-бол ва пур салом рсон
ки мардам ва нарсидам ба хотар сиод
چو شمع خواستم احرام وحشتی بندم
شکست آبلهٔ پا به گردنم افتاد
чу шамъ хосатам аҳаром вҳашти бандам
шакаст обала по ба гарданам афтод
ز تنگی دلم امکان پر گشودن نیست
شکستهاند غبارم به بیضهٔ فولاد
з танги дилам амакон пур гашудан нест
шакаста-анд ғаборм ба биза фулод
چه ممکن است کشد نقش ناتوانی من
مگر به سایهٔ مو خامه بشکند بهزاد
ча мамакан аст-кашад нақш нотавони ман
магар ба сойа му хома башаканд баҳазод
اگر ز درد گرانجانیام سوال کنند
چو کوه از همه عضوم جواب باید داد
агар з дард гаронҷони-ам савол кананд
чу куа аз ҳама ъазум ҷавоб бойд дод
ز هیچکس به نظر مژدهٔ سلامم نیست
مگر ز سیل کشم حرف خانهات آباد
з ҳичакас ба назар мажада саломам нест
магар з сил кашм ҳарф хона-ат обод
ز فوت فرصت وصلم دگر مگوی و مپرس
خرابه خاک به سر ماند و گنج رفت بباد
з фут фарсат васалм дагар магавай ва мапарс
хароба хок ба сар монд ва ганҷ рафт бабод
غبار من به عدم نیز پرفشان تریست
ز صید من عرقی داشت بر جبین صیاد
ғубор ман ба ъадам низ парфашон тарист
з сид ман ъарақи дошт бар ҷабин сиод
کشاکش نفسم تنگ کرد عالم را
خوش آنکه بگسلد این رشته تا رسم به گشاد
кашокаш нафасам танг-кард олам ро
хош онака багасалд ин рашта то расам ба-гашод
ز شمع باعث سوز و گداز پرسیدم
به گریه گفت: مپرس از ندامت ایجاد
з шамъ боъас суз ва гадоз парсидам
ба гариа гафт: мапарс аз ндомат айаҷод
بهار عشق و شکفتن خیال باطل کیست
ز سعی تیشه مگر گل به سر زند فرهاد
бҳор ишқ ва шакафтан хаёл ботал кист
з саъи тиша магар гул ба сар занд фараҳод
ستمکش دل مایوسم و علاجی نیست
کسی مقابل آیینهٔ شکسته مباد
сатамакаш дил мойавасам ва ъалоҷи нест
каси мақобал оина шакаста мабод
ترحم است بر آن صید ناتوان بیدل
که هر دم از قفسش چون نفس کنند آزاد
тараҳам аст бар он сид нотавон бидел
ки ҳар дам аз қафасаш чун нафас кананд озод
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- دل
- جان و درونِ آدمی؛ جایگاهِ عشق، درد و آگاهی.
- نیست
- نبودن؛ در شعر یادکرد عدم و فنا در برابر هستی موهوم.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- سر
- بالاترین عضوِ تن؛ نمادِ اندیشه، سودا و فدا شدن در عشق.
- نفس
- دم و لحظه کوتاه زندگی؛ گاه خواهش و خودی انسان.
- آیینه
- شیشهٔ بازتابدهنده؛ نمادِ صفای دل و تجلّیِ حق.
- گل
- شکوفهٔ خوشبو؛ نشانهٔ زیبایی، بهار و معشوق.
- خاک
- زمین و گرد؛ نماد فروتنی، فنا، خاستگاه جسم و نهایت آدمی.
- شمع
- چراغ مومی؛ نماد سوختن، روشنی دادن و عاشقی بیقرار.
- پر
- شهپرِ پرنده؛ نمادِ پرواز، آرزو و سبکباریِ روح.
- پا
- عضوِ راهرفتن؛ نمادِ گام در راهِ طلب و سلوک.
- عالم
- جهانِ هستی؛ پهنهٔ آفرینش و جلوهگاهِ حق.
- غبار
- گرد و خاک؛ نشانه محوی، فروتنی، ناپایداری یا حجاب دیدن.
- نقش
- تصویر و اثر؛ گاه صورت ظاهری در برابر حقیقت.
- شکست
- درهمشکستگی؛ نمادِ نیستی و فروریختنِ خودیِ عاشق.
- خیال
- صورت ذهنی و وهم؛ جهان تصور در برابر حضور عینی.
- بهار
- فصلِ شکوفایی؛ نمادِ جوانی، تازگی و جلوهٔ حسن.
- بال
- پرِ پرواز؛ نمادِ اوجگرفتن و رهاییِ روح.