به هرجا نعمتی هست انفعالی درکمین دارد
به هرجا نعمتی هست انفعالی درکمین دارد
حلاوتخانهٔ دنیا مگس در انگبین دارد
ба ҳараҷо наъамати ҳаст анафаъоли даракамин дорад
ҳаловат-хона данио магас дар анагабин дорад
درین بزم کدورتخیز، عشرت چه، حلاوت کو
بقدر موج می اینجا جبین جام، چین دارد
дарин базм кадурт-хиз, ъашарт ча, ҳаловат ку
бақадар мавҷ мӣ инҷо ҷабин ҷом, чин дорад
به محویت محیط هرچه خواهی میتوان گشتن
فلکها فرش آن آیینه کز حیرت نگین دارد
ба маҳавайт маҳит ҳарача хоҳи мӣ-тавон гаштан
фалакаҳо фараш он оина-каз ҳайрат нгин дорад
نفس در خون بسمل غوطه داد اجزای مکان را
رگ بیتابی آشفتگان خاصیت این دارد
нафас дар хон басамал ғута дод аҷазой макон ро
раг битоби ошафтагон хосит ин дорад
کباب پهلوی آن بسملم کز نقش عشرتها
خدنگ حسرت ابروکمانی دلنشین دارد
кабоб паҳалавай он басамалм-каз нақш ъашартаҳо
хаданг ҳасарт абарукамони даланашин дорад
نمیچیند ز سیر لاله و گل خجلت شوخی
درین گلشن چه شبنم هر که چشمی پاکبین دارد
нами-чинд з сир лола ва гул хаҷалат шухи
дарин галашан ча шабанам ҳар ки чашми пок-бин дорад
خم هر موج می از نسبت نیرنگ ابرویت
شکست توبهٔ ما در شکست آستین دارد
хам ҳар мавҷ мӣ аз насабат ниранг абаравайт
шакаст туба мо дар шакаст остин дорад
مشو مغرور تمکین در تعلقزا جسمانی
که گردی بیش نبود هرکه الفت با زمین دارد
машу мағарур тамакин дар таъалқ-зо ҷасамони
ки-гарди биш набуд ҳарака алафт бо замин дорад
بقدر انجم از گردون گره بر بال و پر دارم
مرا هر حلقهٔ این دام در زیر نگین دارد
бақадар анаҷам аз гардун гара бар бол ва пур дорм
маро ҳар ҳалқа ин дом дар зир нгин дорад
هوایی بیش نتوان یافت از ساز حباب اینجا
تو خواهی نوحهکن خواهی ترنم، دل همین دارد
ҳавойай биш натавон йофт аз соз ҳабоб инҷо
ту хоҳи нуҳа-кан хоҳи тарнам, дил ҳамин дорад
به حیرت کوش نه کز پردهٔ دل واکشی رمزی
زبان جوهر آیینه آهنگی حزین دارد
ба ҳайрат куш на-каз парда дил вокаши рамази
забон ҷуҳар оина оҳанги ҳазин дорад
به سودن رفت سر تا پای موج از شرم پیدایی
ضعیفی تا کجا ما را ندامتآفرین دارد
ба судан рафт сар то пой мавҷ аз шарм пидойай
заъифи то каҷо мо ро ндомат-офарин дорад
اثرهای تعلق نیست مانع وحشت ما را
قفس تا ناله دامن برزند صد رنگ چین دارد
асараҳой таъалқ нест монаъ вҳашт мо ро
қафас то нола доман барзанд сад ранг чин дорад
شکفتن نیست در عالم به کام هیچکس بیدل
چمن هم از رگ گل، چین کلفت بر جبین دارد
шакафтан нест дар олам ба-ком ҳичакас бидел
чаман ҳам аз раг гул, чин калафт бар ҷабин дорад
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- دل
- جان و درونِ آدمی؛ جایگاهِ عشق، درد و آگاهی.
- نیست
- نبودن؛ در شعر یادکرد عدم و فنا در برابر هستی موهوم.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- سر
- بالاترین عضوِ تن؛ نمادِ اندیشه، سودا و فدا شدن در عشق.
- نفس
- دم و لحظه کوتاه زندگی؛ گاه خواهش و خودی انسان.
- رنگ
- نمود و جلوه ظاهری؛ گاه کنایه از دگرگونی و ناپایداری.
- آیینه
- شیشهٔ بازتابدهنده؛ نمادِ صفای دل و تجلّیِ حق.
- گل
- شکوفهٔ خوشبو؛ نشانهٔ زیبایی، بهار و معشوق.
- پر
- شهپرِ پرنده؛ نمادِ پرواز، آرزو و سبکباریِ روح.
- عالم
- جهانِ هستی؛ پهنهٔ آفرینش و جلوهگاهِ حق.
- موج
- برآمدگی آب؛ در شعر نشانه جنبش، اضطراب و ناپایداری.
- نقش
- تصویر و اثر؛ گاه صورت ظاهری در برابر حقیقت.
- ناله
- فریادِ دردمندانه؛ آوای سوز و شکوهٔ عاشق.
- شکست
- درهمشکستگی؛ نمادِ نیستی و فروریختنِ خودیِ عاشق.
- خون
- مایعِ سرخِ تن؛ نمادِ درد، شور و جگرسوزیِ عشق.
- دامن
- کنارهٔ جامه؛ نمادِ پاکی، پناه و دستآویز.
- ساز
- آلتِ نوازندگی؛ نمادِ همآهنگی و نوای درون.
- بال
- پرِ پرواز؛ نمادِ اوجگرفتن و رهاییِ روح.