حرف داغی لالهسان زبر زبان دزدیدهام
حرف داغی لالهسان زبر زبان دزدیدهام
مغز دردی همچو نی در استخوان دزدیدهام
ҳарф доғи лола-сон забар забон даздида-ам
мағаз дарди ҳамачу ни дар асатахон даздида-ам
نم نچید از اشک مژگان تحیر ساز من
عمرها شد دست از این تردامنان دزدیدهام
нам начид аз ашак мажагон таҳир соз ман
ъамараҳо шуд даст аз ин-тардоманон даздида-ам
گر همه توفان کنم موجم خروش آهنگ نیست
بحرم اما در لب ساحل زبان دزدیدهام
гар ҳама туфон-канам муҷам харуш оҳанг нест
бҳарм амо дар лаб соҳал забон даздида-ам
بر سرکوی تو هم یارب نینگیزد غبار
نالهٔ دردی که از گوش جهان دزدیدهام
бар саракавай ту ҳам йораб нингизд ғубор
нола-дарди ки аз гуш ҷаҳон даздида-ам
سایه از بی دست و پایی مرکز تشویش نیست
عافیتها در مزاج ناتوان دزدیدهام
сойа аз бе-даст ва пойай мараказ ташавайаш нест
ъофитаҳо дар мазоҷ нотавон даздида-ам
همچو عمر از وحشت حیرت سراغ من مپرس
روز و شب میتازم از خوبش و عنان دزدیدهام
ҳамачу умр аз вҳашт ҳайрат сароғ ман мапарс
рӯз ва шаб мӣ-тозм аз хобаш ва ъанон даздида-ам
هستی من تا به کی باشد حجاب جلوهات
آتشی در پنبه، ماهی در کتان دزدیدهام
ҳастӣ ман то ба-ки бошад ҳаҷоб ҷалуа-ат
оташи дар панаба, моҳи дар ктон даздида-ам
چون مه نو گر همه بر چرخ بردم داغ شد
جبههای کز سجدهٔ آن آستان دزدیدهام
чун ма ну гар ҳама бар чарх бардам доғ шуд
ҷабҳа-эй каз саҷада он остон даздида-ам
رنگ من یارب مباد از چشم گریان نم کشد
این ورق از دفتر عیش خزان دزدیدهام
ранг ман йораб мабод аз чашм-гарион нам кашад
ин варақ аз дафтар ъиш хазон даздида-ам
میتوانم عمرها سیراب چون آیینه زیست
زین قدر آبی که من در جیب نان دزدیدهام
мӣ-тавонам ъамараҳо сироб чун оина зист
зин қадар оби-ки ман дар ҷиб-нон даздида-ам
خوردهام عمری خراش از چربی پهلوی خویش
تا شکم از خوردنیها چون کمان دزدیدهام
хурда-ам ъамари харош аз чараби паҳалавай хеш
то шакам аз хураданиҳо чун камон даздида-ам
معنیم یکسر گهر سرمایهٔ گنج غناست
نیست زان جنسی که گویی از کسان دزدیدهام
маъаним йакасар гаҳар сармойа-ганҷ ғаност
нест зон ҷанаси-ки гавайай аз касон даздида-ам
ای هوس از تهمت پرواز بدنامم مخواه
همچو گل مشت پری در آشیان دزدیدهام
эй ҳус аз таҳамат паравоз баданомам махо
ҳамачу гул машт пари дар ошион даздида-ам
درکتاب وهم عنقا نیز نتوان یافتن
لفظ آن نامی که از ننگ و نشان دزدیدهام
дарактоб ваҳм ъанқо низ натавон йофатан
лафаз он номи-ки аз нанг ва нашон даздида-ам
در گره وار تغافل نقد و جنس کاینات
بستهام چشم و زمین تا آسمان دزدیدهام
дар гара вор тағофал нақад ва ҷанас койанот
баста-ам чашм ва замин то осмон даздида-ам
هر نفس بیدل بتابی دیگرم خون میکند
رشتهٔ آهی که از زلف بتان دزدیدهام
ҳар нафас бидел батоби дигарм хон мекунад
рашта оҳи-ки аз залаф батон даздида-ам
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- نیست
- نبودن؛ در شعر یادکرد عدم و فنا در برابر هستی موهوم.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- نفس
- دم و لحظه کوتاه زندگی؛ گاه خواهش و خودی انسان.
- رنگ
- نمود و جلوه ظاهری؛ گاه کنایه از دگرگونی و ناپایداری.
- چشم
- اندامِ بینایی؛ سرچشمهٔ نگاه، اشک و انتظارِ عاشقانه.
- آیینه
- شیشهٔ بازتابدهنده؛ نمادِ صفای دل و تجلّیِ حق.
- گل
- شکوفهٔ خوشبو؛ نشانهٔ زیبایی، بهار و معشوق.
- دست
- اندامِ گرفتن؛ نمادِ قدرت، بخشش و تصرف.
- هستی
- وجود و بودن؛ در برابر عدم و نیستی.
- غبار
- گرد و خاک؛ نشانه محوی، فروتنی، ناپایداری یا حجاب دیدن.
- جهان
- گیتی و دنیا؛ سرای گذرا و فریبندهٔ هستی.
- ناله
- فریادِ دردمندانه؛ آوای سوز و شکوهٔ عاشق.
- خون
- مایعِ سرخِ تن؛ نمادِ درد، شور و جگرسوزیِ عشق.
- هوس
- آرزوی زودگذر؛ میلِ نفسانی در برابرِ عشقِ راستین.
- ساز
- آلتِ نوازندگی؛ نمادِ همآهنگی و نوای درون.
- داغ
- نشان سوختگی یا زخم؛ کنایه از اندوه، عشق و حسرت.
- اشک
- قطرهٔ چشم؛ نشانهٔ گریه، شوق یا اندوهِ عاشقانه.
- مژگان
- موهای پلک؛ نمادِ تیرِ نگاه و گریهٔ عاشق.