قیامت کرد گل در پیرهن بالیدنت نازم
قیامت کرد گل در پیرهن بالیدنت نازم
جهان شد صبح محشر زیر لب خندیدنت نازم
қиёмат-кард гул дар пираҳан болиданат нозм
ҷаҳон шуд субҳ маҳшар зир лаб хандиданат нозм
در آغوش نگه گرد سر بیتابیات گردم
به تحریک نفس چون بوی گل گردیدنت نازم
дар оғуш нга-гард сар битоби-ат гардам
ба таҳарик нафас чун бавай гул-гардиданат нозм
عتاب بحر رحمت جوش عفوی دیگر است اینجا
گناه بیگناهی چند نابخشیدنت نازم
ъатоб баҳар раҳамат ҷуш ъафавай дигар аст инҷо
гано биганоҳи чанд нобахашиданат нозм
تغافل در لباس بینقابی اختراع است این
جهانی را به شور آوردن و نشنیدنت نازم
тағофал дар лабос бе-нқоби ахатароъ аст ин
ҷаҳони ро ба шур овардан ва нашаниданат нозм
تحیر عذرخواهست از خیال گردش چشمی
که با این سرگرانیگرد دل گردیدنت نازم
таҳир ъазархоҳаст аз хаёл гардаш чашми
ки бо ин-сарагарони-гард дил гардиданат нозм
نبود ای اشک این دشت ندامت قابل جولان
در اول گام از سر تا قدم لغزیدنت نازم
набуд эй ашак ин дашт ндомат қобал ҷавлон
дар авал-гом аз сар то қадам лағазиданат нозм
نفس در آینه بیش از دمی صورت نمیبندد
درین وحشت سرا چون حسرت آرامیدنت نازم
нафас дар оина биш аз дами сурт нами-бандад
дарин вҳашт саро чун ҳасарт оромиданат нозм
متاع کاروان ما همین یک پنبهٔ گوش است
اثر دلال عبرت چون جرس نالیدنت نازم
матоъ-коравон мо ҳамин як панаба-гуш аст
асар далол ъабарт чун ҷарс нолиданат нозм
نفس در عرض وحشت ناز آزادی نمیخواهد
قبا عریانی و آنگاه دامن چیدنت نازم
нафас дар ъарз вҳашт ноз озоди нами-хоҳад
қабо ъариони ва онго доман чиданат нозм
کیام من تا بنازم بر خود از اندیشهٔ نازت
به خود نازیدنت نازم به خود نازیدنت نازم
ки-ам ман то банозм бар худ аз андиша нозат
ба худ нозиданат нозм ба худ нозиданат нозм
عتاب از چین پیشانی ترحم خرمنست اینجا
تبسم کردن و تیغ غضب یازیدنت نازم
ъатоб аз чин пишони тараҳам харманаст инҷо
табасам-кардан ва тиғ ғазаб йозиданат нозм
تکلم اینقدر الفت پرست خامشی تا کی
قیامت در نقاب برگ گل دزدیدنت نازم
такалм айанқадар алафт парсат хомаши то ки
қиёмат дар нқоб бараг гул даздиданат нозм
رموز قطره جز دریا کسی دیگر چه میداند
دلت دردست و از من حال دل پرسیدنت نازم
рмуз қатара ҷуз дарё каси дигар ча мӣ-донд
далат дардаст ва аз ман ҳол дил парсиданат нозм
تغافل صد نگه میپرسد احوال من بیدل
مژه نگشوده سوی خاکساران دیدنت نازم
тағофал сад нга мӣ-парсад аҳавол ман бидел
мажа нагашуда савай хокасорон диданат нозм
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- دل
- جان و درونِ آدمی؛ جایگاهِ عشق، درد و آگاهی.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- آینه
- سطح بازتابنده؛ در شعر نماد خودشناسی، صفا و جلوه است.
- سر
- بالاترین عضوِ تن؛ نمادِ اندیشه، سودا و فدا شدن در عشق.
- نفس
- دم و لحظه کوتاه زندگی؛ گاه خواهش و خودی انسان.
- گل
- شکوفهٔ خوشبو؛ نشانهٔ زیبایی، بهار و معشوق.
- جهان
- گیتی و دنیا؛ سرای گذرا و فریبندهٔ هستی.
- خیال
- صورت ذهنی و وهم؛ جهان تصور در برابر حضور عینی.
- دامن
- کنارهٔ جامه؛ نمادِ پاکی، پناه و دستآویز.
- صبح
- آغاز روشنایی پس از شب؛ نشانه امید، گشودگی یا بیداری.
- ناز
- کرشمه و دلربایی؛ جلوهگریِ معشوق در برابرِ نیاز.
- اشک
- قطرهٔ چشم؛ نشانهٔ گریه، شوق یا اندوهِ عاشقانه.
- لب
- کنارهٔ دهان؛ نمادِ سخن، بوسه و حیاتِ معشوق.
- گرد
- غبار و خاک؛ نشانه محوی، ناپایداری و حجاب دیدن.
- عرض
- ویژگی ناپایدار شیء؛ در برابر جوهر و ذات.
- مژه
- موی پلکِ چشم؛ تیرِ نگاه و ابزارِ گریه و خونِ دل.
- قدم
- پا یا گام؛ نشانهٔ آمدن، حضور و سلوکِ راهِ معنا.
- تیغ
- شمشیر و لبهٔ تیز؛ نمادِ قهرِ معشوق و جراحتِ عشق.