بعد مردن گر همین داغست وحشتزای من
بعد مردن گر همین داغست وحشتزای من
خاک هم خالی در آتش مینماید جای من
баъад мардан гар ҳамин доғаст вҳашт-зой ман
хок ҳам холи дар оташ мӣ-намойд ҷой ман
گر به صد چاه جهنم سرنگون غلتم خوش است
در دل مأیوس خود یارب نلغزد پای من
гар ба сад чо ҷаҳанам сарнагун ғалатам хош аст
дар дил мойавас худ йораб налағазд пой ман
صد جنون شور قیامت میتپد درگرد یاس
از ادبگاه خموشی تا لب گویای من
сад ҷанун шур қиёмат мӣ-тапад дарагард йос
аз адабаго хамуши то лаб гавайой ман
آرزوها بسکه در جیب نفس خون کردهام
بال طاووس است اگر موج است در دریای من
орзуҳо басака дар ҷиб нафас хон карда-ам
бол товавас аст агар мавҷ аст дар дариой ман
کو تأمل تا به کنه نسخهء خاکم رسد
بیغباری نیست خط صفحهٔ سیمای من
ку томал то ба кана насахаҳаъ хокам расад
бе-ғабори нест хт сафаҳа симой ман
ای هوس چون گل فریب عشرت از رنگم مده
خون پروازیست در بال قفس فرسای من
эй ҳус чун-гул фариб ъашарт аз рангам мада
хон паравозист дар бол қафас фарсой ман
روزگاری چشم مجنون داشت مشق گردشی
گردباد است این زمان در مکتب صحرای من
рузагори чашм маҷанун дошт машақ гардаши
гардабод аст ин замон дар мактаб саҳарой ман
دستگاه عبرت اینجا جز تعلق هیچ نیست
میگشاید چشم من چون شمع خار پای من
дастаго ъабарт инҷо ҷуз таъалқ ҳич нест
мӣ-гашойд чашм ман чун шамъ хор пой ман
کیست رنگ معنی از لفظم تواند کرد فرق
باده چون آب گهر جوشید با مینای من
кист ранг маъани аз лафазм тавонд кард фарақ
бода чун об-гаҳар ҷушид бо миной ман
دیدهٔ آهو نگردد تهمت آلود بیاض
صبح یک خواب فراموشست از شبهای من
дида оҳу нагардад таҳамат олуд биоз
субҳ як хоб фаромуш-ст аз шабҳой ман
هستی موهوم عرض بینشانی هم نداد
ازنفس خون شد صدای شهپر عنقای من
ҳастӣ муҳум ъарз бе-нашони ҳам ндод
азанафас хон шуд садой шаҳапар ъанқой ман
میکشم چون صبح از اسباب این وحشتسرا
تهمت ربطی که نتوان بست بر اجزای من
мӣ-кашм чун субҳ аз асабоб ин вҳашт-саро
таҳамат рабати-ки натавон баст бар аҷазой ман
فرصت ازکف رفت و دلکاری نکرد، افسوس عمر
کاروان بگذشت و من در خواب مردم، وای من
фарсат азакаф рафт ва дил-кори накард, афасус умр
коравон багазашт ва ман дар хоб мардам, вой ман
کارگاه حیرتم بیدل خموشی باف نیست
ناله دارد تار و پود صورت دیبای من
кораго ҳиратам бидел хамуши боф нест
нола дорад тор ва пуд сурт дибой ман
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- دل
- جان و درونِ آدمی؛ جایگاهِ عشق، درد و آگاهی.
- نیست
- نبودن؛ در شعر یادکرد عدم و فنا در برابر هستی موهوم.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- نفس
- دم و لحظه کوتاه زندگی؛ گاه خواهش و خودی انسان.
- رنگ
- نمود و جلوه ظاهری؛ گاه کنایه از دگرگونی و ناپایداری.
- چشم
- اندامِ بینایی؛ سرچشمهٔ نگاه، اشک و انتظارِ عاشقانه.
- گل
- شکوفهٔ خوشبو؛ نشانهٔ زیبایی، بهار و معشوق.
- آب
- مایعِ زندگانی؛ نمادِ روانی، صفا و گاه آبرو.
- خاک
- زمین و گرد؛ نماد فروتنی، فنا، خاستگاه جسم و نهایت آدمی.
- شمع
- چراغ مومی؛ نماد سوختن، روشنی دادن و عاشقی بیقرار.
- هستی
- وجود و بودن؛ در برابر عدم و نیستی.
- موج
- برآمدگی آب؛ در شعر نشانه جنبش، اضطراب و ناپایداری.
- ناله
- فریادِ دردمندانه؛ آوای سوز و شکوهٔ عاشق.
- خون
- مایعِ سرخِ تن؛ نمادِ درد، شور و جگرسوزیِ عشق.
- هوس
- آرزوی زودگذر؛ میلِ نفسانی در برابرِ عشقِ راستین.
- صبح
- آغاز روشنایی پس از شب؛ نشانه امید، گشودگی یا بیداری.
- جنون
- دیوانگی؛ شیداییِ عاشقانه و رهاییِ از عقل.
- آتش
- شعله و سوز؛ کنایه از عشق، درد، شور یا نابودی.