شکوهٔ جور تو نگشاید دهان زخم را
شکوهٔ جور تو نگشاید دهان زخم را
تیغ میلی میکشد خواب گرانزخم را
шакуа ҷур ту нагашойд даҳон захам ро
тиғ мили мӣ-кашад хоб-гарон захам ро
سینهچاکیم وخموشیترجمان عجزماست
سرمه باشد جوهر تیغت زبان زخم را
сина-чоким вахамуши-тараҷамон ъаҷазмост
сарма бошад ҷуҳар тиғат забон захам ро
عاشقان در سایهٔ برق بلا آسودهاند
ره ز لب بیرون نمیباشد فغان زخم را
ъошақон дар сойа барақ бало осуда-анд
ра з лаб бирун нами-бошад фағон захам ро
دردمندم یأس میجوشد اگر دم میزنم
ابرو از تیغ است چشم خونفشان زخم را
дардамандам йос мӣ-ҷушад агар дам мӣ-занам
абару аз тиғ аст чашм хонафашон захам ро
پردهدار جاده کی گردد هجوم نقش پا
از سخن خون میتراود ترجمان زخم را
парда-дор ҷода ки гардад ҳаҷум нақш по
аз сахан хон мӣ-таровад тараҷамон захам ро
تا رسد برکنگر مقصود دست نالهای
بخیه نتواند نهان کردن دهان زخم را
то расад баракангар мақасуд даст нола-эй
бахиа натавонд наҳон кардан даҳон захам ро
نقد عشرت را زبانی نیست از سودای درد
بردهام تا کرسی دل نردبان زخم را
нақад ъашарт ро забони нест аз судой дард
барда-ам то карси дил нардабон захам ро
جوهر اسرار آیا از خلفگیرد فروغ
خنده در بار است چون گل کاروان زخم را
ҷуҳар асарор ойо аз халаф-гирд фаруғ
ханда дар бор аст чун-гул коравон захам ро
از حدیثدردمندان خونحسرت میچکد
خون کند روشن چراغ دودمان زخم را
аз ҳадис-дардамандон хон-ҳасарт мӣ-чакад
хон-канд рушан чароғ дудамон захам ро
تا به وصف تیغ بیدادت زبان پیدکند
غیر موج خون زبان نبود دهان زخم را
то ба васаф тиғ бидодат забон пидаканд
ғир мавҷ хон забон набуд даҳон захам ро
بیبهاری نیست دندان بر جگر افشردنم
موج خونانگشت حیرت شد دهان زخم را
бе-бҳори нест дандон бар ҷагар афашарданам
мавҷ хон-ангашт ҳайрат-шуд даҳон захам ро
گرد بیدردی به روی هر دو عالم فرش بود
بخیه دارد شبنمیها بوستان زخم را
гард бе-дарди ба равай ҳар ду олам фараш буд
бахиа дорад шабанамиҳо бустон захам ро
زین بیابانکاروان صبح بیخود میرود
سجدهای کردم چو مرهم آستان زخم را
зин биобон-коравон субҳ биход мӣ-руд
саҷада-эй кардам чу мараҳам остон захам ро
بینوایی نیست ساز پرفشانیهای شوق
نیست مقصد جز فنا محملکشان زخم را
бинавойай нест соз парфашониҳой шуқ
нест мақасад ҷазафано маҳамал-кашон-захам ро
صبح امیدیم بیدل آفتاب عشقکو
ناله خوش کردهست امشب آشیان زخم را
субҳ амидим бидел офтоб ишқ-ку
нола хош карда-ст амашаб ошион захам ро
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- دل
- جان و درونِ آدمی؛ جایگاهِ عشق، درد و آگاهی.
- نیست
- نبودن؛ در شعر یادکرد عدم و فنا در برابر هستی موهوم.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- چشم
- اندامِ بینایی؛ سرچشمهٔ نگاه، اشک و انتظارِ عاشقانه.
- گل
- شکوفهٔ خوشبو؛ نشانهٔ زیبایی، بهار و معشوق.
- پا
- عضوِ راهرفتن؛ نمادِ گام در راهِ طلب و سلوک.
- دست
- اندامِ گرفتن؛ نمادِ قدرت، بخشش و تصرف.
- عالم
- جهانِ هستی؛ پهنهٔ آفرینش و جلوهگاهِ حق.
- موج
- برآمدگی آب؛ در شعر نشانه جنبش، اضطراب و ناپایداری.
- نقش
- تصویر و اثر؛ گاه صورت ظاهری در برابر حقیقت.
- ناله
- فریادِ دردمندانه؛ آوای سوز و شکوهٔ عاشق.
- خون
- مایعِ سرخِ تن؛ نمادِ درد، شور و جگرسوزیِ عشق.
- صبح
- آغاز روشنایی پس از شب؛ نشانه امید، گشودگی یا بیداری.
- ساز
- آلتِ نوازندگی؛ نمادِ همآهنگی و نوای درون.
- عشق
- مهرِ سوزان؛ نیرویِ بنیادینِ هستی و راهِ فنا.
- سایه
- اثر تاریک در برابر نور؛ کنایه از ناپایداری، پیروی یا وجود کمرنگ.
- حیرت
- سرگشتگی آگاهانه در برابر حقیقتی که فهم عادی از آن بازمیماند.
- لب
- کنارهٔ دهان؛ نمادِ سخن، بوسه و حیاتِ معشوق.