تا دل به ساز زمزمهدرد وا رسید
تا دل به ساز زمزمهدرد وا رسید
هرجا دلی شکست به گوشم صدا رسید
то дил ба соз змазма-дард во рсид
ҳараҷо дали шакаст ба-гушм садо рсид
هرجا به یاد سرو تو اندیشه وارسید
از دل صدای کوکوی قمری به ما رسید
ҳараҷо ба йод сару ту андиша ворсид
аз дил садой-кукавай қамари ба мо рсид
حرف بلند کس نشنیده است زیر خاک
یارب چسان پیام تو درگوش ما رسید
ҳарф баланд кас нашанида аст зир хок
йораб часон пиом ту дарагуш мо рсид
آیینه از غبار خطت جلوهٔ صفاست
پر نور دیدهای که به این توتیا رسید
оина аз ғубор хатат ҷалуа сафост
пур нур дида-эй ки ба ин тутио рсид
بر رنگ و بوی صد چمن آشفتگی نوشت
زان طره نسخهای که به دست صبا رسید
бар ранг ва бавай сад чаман ошафтаги нушт
зон тара насаха-эй ки ба даст сабо рсид
بوسید پای او عرق شرم هستیام
این قطره تا محیط به سعی حیا رسید
бусид пой ав ъарақ шарм ҳастӣ-ам
ин қатара то маҳит ба саъи ҳио рсид
بیدقت نگاه تغافلفروش حسن
نتوان به کنه مطلب عشاق وارسید
бе-дақат нго тағофал-фаруш ҳасан
натавон ба кана маталаб ъашоқ ворсид
تنها نه من جنون اثربوی وحشتم
گل نیز ازین چمن به دماغش هوا رسید
танаҳо на ман ҷанун асарабавай ваҳаштам
гул низ азин чаман ба дамоғаш ҳаво рсид
سعی غرور شعله، برونگرد داغ نیست
آخرچو زلف، سرکشی ما به پا رسید
саъи ғарур шаъала, барун-гард доғ нест
охарачу залаф, саракаши мо ба по рсид
قابل اثر نهای، ز فلک شکوه ات خطاست
غم نیز نعمتیست اگر اشتها رسید
қобал асар на-эй, з фалак шакуа ат хтост
ғам низ наъамати-ст агар ашатаҳо рсид
سرمایهٔ نشاط تو رفع تعلق است
ازترک برگ، نی به مقام نوا رسید
сармойа нашот ту рафаъ таъалқ аст
азатарак бараг, ни ба мақом наво рсид
برق و شرار دیدهام از وحشتم مپرس
بالی فشاندهام که ندانمکجا رسید
барақ ва шарор дида-ам аз ваҳаштам мапарс
боли фашонда-ам ки ндонам-каҷо рсид
قانون خیر باد جهان ساز مفلسیست
هرجا رسید ازکف خالی دعا رسید
қонун хир бод ҷаҳон соз мафаласи-ст
ҳараҷо рсид азакаф холи даъо рсид
رنگ پریده قابلگرد سراغ نیست
جایی رسیدهایم که نتوان به ما رسید
ранг парида қобал-гард сароғ нест
ҷойай рсида-айам ки натавон ба мо рсид
بیدل من آن سرشک ضعیفم که ازمژه
تا خاک هم به لغزش چندین عصا رسید
бидел ман он сарашак заъифам-ки азамажа
то хок ҳам ба лағазаш чандин ъасо рсид
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- دل
- جان و درونِ آدمی؛ جایگاهِ عشق، درد و آگاهی.
- نیست
- نبودن؛ در شعر یادکرد عدم و فنا در برابر هستی موهوم.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- رنگ
- نمود و جلوه ظاهری؛ گاه کنایه از دگرگونی و ناپایداری.
- آیینه
- شیشهٔ بازتابدهنده؛ نمادِ صفای دل و تجلّیِ حق.
- گل
- شکوفهٔ خوشبو؛ نشانهٔ زیبایی، بهار و معشوق.
- خاک
- زمین و گرد؛ نماد فروتنی، فنا، خاستگاه جسم و نهایت آدمی.
- پر
- شهپرِ پرنده؛ نمادِ پرواز، آرزو و سبکباریِ روح.
- پا
- عضوِ راهرفتن؛ نمادِ گام در راهِ طلب و سلوک.
- دست
- اندامِ گرفتن؛ نمادِ قدرت، بخشش و تصرف.
- هستی
- وجود و بودن؛ در برابر عدم و نیستی.
- غبار
- گرد و خاک؛ نشانه محوی، فروتنی، ناپایداری یا حجاب دیدن.
- جهان
- گیتی و دنیا؛ سرای گذرا و فریبندهٔ هستی.
- شکست
- درهمشکستگی؛ نمادِ نیستی و فروریختنِ خودیِ عاشق.
- جنون
- دیوانگی؛ شیداییِ عاشقانه و رهاییِ از عقل.
- ساز
- آلتِ نوازندگی؛ نمادِ همآهنگی و نوای درون.
- داغ
- نشان سوختگی یا زخم؛ کنایه از اندوه، عشق و حسرت.
- سعی
- کوشش و تلاش؛ جهدِ سالک در راهِ مقصود.