به روی آن جهان جلوه، یک عالم نقاب افتد
به روی آن جهان جلوه، یک عالم نقاب افتد
که چشم خیرهبینان در خیال آفتاب افتد
ба равай он ҷаҳон ҷалуа, як олам нқоб афатад
ки чашм хира-бинон дар хаёл офтоб афатад
بقدر نفی ما آماده است اثبات یکتایی
کتان چندان که بارش بگسلد در ماهتاب افتد
бақадар нафи мо омода аст асабот йактойай
ктон чандонака бораш багасалд дар моҳатоб афатад
مریض عشق تدبیر شفا را مرگ میداند
ز بیم سوختن حیف است اگر آتش در آب افتد
мариз ишқ тадабир шафо ро мараг мӣ-донд
з бим-сухатан ҳиф-аст агар оташ дар об афатад
دماغ لغزش مستان خجل شد ازفسردنها
نگاهش مایل شوخیست یارب در شرابافتد
дамоғ лағазаш мастон хаҷал шуд азафасарданаҳо
нгоҳаш мойал шухи-ст йораб дар шароб-афатад
فسون گریهٔ عشاق تاثیر دگر دارد
به فریاد آرد آتش را سرشکی کز کباب افتد
фасун гариа ъашоқ тосир дагар дорад
ба фариод орд оташ ро сарашаки-каз кабоб афатад
درافتادن به روی یکدگر دور است از آگاهی
ز مژگان هم اگر این اتفاق افتد به خواب افتد
дарофтодан ба равай йакадагар дур аст аз огоҳи
з мажагон ҳам агар ин атафоқ афатад ба хоб афатад
کمال فطرت از سعی ادب غافل نمیباشد
به ضبط خویش افتد هرقدر در رشتهتاب افتد
камол фтарт аз саъи адаб ғофал нами-бошад
ба забат хеш афатад ҳарақадар дар рашта-тоб афатад
به افسون قبول خلق تاکی هرزهگو باشم
اگر حرفم به خاک افتد دعاها مستجاب افتد
ба афасун қабул халқ токи ҳарза-гу бошм
агар ҳарфам ба хок афатад даъоҳо мастаҷоб афатад
در آن وادی که من از شرم رعنایی عرق دارم
چو ابر از خاک هر گردی که برخیزد در آب افتد
дар он води-ки ман аз шарм раъанойай ъарақ дорм
чу абар аз хок-ҳар гарди ки-бархизд дар об-афатад
نمیجوشند گوهرطینتان با موج این دریا
برون میافتد از خط نقطهای کان انتخاب افتد
нами-ҷушанд гуҳартинатон бо мавҷ ин дарё
барун мӣ-афатад аз хт нақата-эй кон анатахоб афатад
به خود پرداختن هم بر نمیدارد دماغ اینجا
صفای طبع انسانی که در فکر دواب افتد
ба худ пардохатан ҳам бар нами-дорад дамоғ инҷо
сафой табаъ анасони-ки дар факар давоб афатад
چه امکانست بیتاثیری افسون محبت را
پر پروانه گر بالین کنی آتش به خواب افتد
ча амакон-ст бе-тосири афасун муҳаббат ро
пур паравона-гар болин-кани оташ ба хоб афатад
به این هستی ز اسباب دگر تهمت مکش بیدل
نفس کم نیست آن باری که بر دوش حباب افتد
ба ин ҳастӣ з асабоб дагар таҳамат макаш бидел
нафас кам нест он бори ки бар душ ҳабоб афатад
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- نیست
- نبودن؛ در شعر یادکرد عدم و فنا در برابر هستی موهوم.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- نفس
- دم و لحظه کوتاه زندگی؛ گاه خواهش و خودی انسان.
- چشم
- اندامِ بینایی؛ سرچشمهٔ نگاه، اشک و انتظارِ عاشقانه.
- آب
- مایعِ زندگانی؛ نمادِ روانی، صفا و گاه آبرو.
- خاک
- زمین و گرد؛ نماد فروتنی، فنا، خاستگاه جسم و نهایت آدمی.
- پر
- شهپرِ پرنده؛ نمادِ پرواز، آرزو و سبکباریِ روح.
- عالم
- جهانِ هستی؛ پهنهٔ آفرینش و جلوهگاهِ حق.
- هستی
- وجود و بودن؛ در برابر عدم و نیستی.
- موج
- برآمدگی آب؛ در شعر نشانه جنبش، اضطراب و ناپایداری.
- جهان
- گیتی و دنیا؛ سرای گذرا و فریبندهٔ هستی.
- خیال
- صورت ذهنی و وهم؛ جهان تصور در برابر حضور عینی.
- آتش
- شعله و سوز؛ کنایه از عشق، درد، شور یا نابودی.
- عشق
- مهرِ سوزان؛ نیرویِ بنیادینِ هستی و راهِ فنا.
- مژگان
- موهای پلک؛ نمادِ تیرِ نگاه و گریهٔ عاشق.
- سعی
- کوشش و تلاش؛ جهدِ سالک در راهِ مقصود.
- خط
- موی نورُستهٔ گونه؛ نمادِ زیباییِ نوخیزِ معشوق.
- عرق
- تراوشِ پوست؛ نمادِ شرم، خجلت و لطافتِ رخسار.