چو دریابد کسی رنگ ادای چشم خود کامش
چو دریابد کسی رنگ ادای چشم خود کامش
نهانتر از رگ خواب است موج باده در جامش
чу дариобд каси ранг адой чашм худ комаш
наҳонатар аз раг хоб аст мавҷ бода дар ҷомаш
رساییها به فکر طرهٔ او خاک میبوسد
مپرس از شانهٔ کوتاه دست آغاز و انجامش
рсойайаҳо ба факар тара ав хок мӣ-бусад
мапарс аз шона-куто даст оғоз ва анҷомаш
خیال او مقیم چشم حیران است، میترسم
که آسیبی رساند جنبش مژگان بر اندامش
хаёл ав мақим чашм ҳирон аст, мӣ-тарсам
ки осиби рсонд ҷанабаш мажагон бар андомаш
به ذوق شوخی آن جلوه چون آیینهٔ شبنم
نگاهی نیست در چشمم که حیرانی کند رامش
ба зуқ шухи он ҷалуа чун оина шабанам
нгоҳи нест дар чашмам-ки ҳирони-канд ромаш
تبسم ساغر صبح تمنای که میگردد
اگر یابی به صد دست دعا بردار دشنامش
табасам соғар субҳ таманой-ки мӣ-гардад
агар йоби ба сад даст даъо бардор дашаномаш
گر این باشد غرور شیوهٔ نازی که من دیدم
به کام خویش هم مشکل که باشد لعل خودکامش
гар ин бошад ғарур шива нози-ки ман дидам
ба-ком хеш ҳам машакал-ки бошад лаъал ходакомаш
چه امکان است دل را در خرامش ضبط خود کردن
همهگر سنگ باشد بر شرر میبندد آرامش
ча амакон аст дил ро дар харомаш забат худ кардан
ҳама-гар санг бошад бар шарар мӣ-бандад оромаш
اگر در خانهٔ آیینه حسنش پرتو اندازد
چو جوهر لعمهٔ خورشید جوشد از در و بامش
агар дар хона оина ҳасанаш парту андозд
чу ҷуҳар лаъама хурашид ҷушад аз дар ва бомаш
نه تنها در دل آیینه رنگ جلوه میخندد
در آغوش نگینها هم تبسم میکند نامش
на танаҳо дар дил оина ранг ҷалуа мӣ-хандад
дар оғуш нгинаҳо ҳам табасам мекунад номаш
طواف خاککویش آنقدر جهد طرب دارد
که رنگ و بوی گل در غنچهها میبندد احرامش
тавоф хок-кавайаш онақадар ҷаҳад тараб дорад
ки ранг ва бавай-гул дар ғанача-ҳо мӣ-бандад аҳаромаш
در آن محفل که حسن عالم آرایش بود ساقی
فلک میناست می عیش ابد خورشید ومه جامش
дар он маҳафал-ки ҳасан олам оройаш буд соқи
фалак миност мӣ ъиш абд хурашид вама ҷомаш
ز نخل آن قد دلجو نزاکت را تماشا کن
که خم گردیده شاخ ابرو از بار دو بادامش
з нахал он қад далаҷу назокт ро тамошо кан
ки хам-гардида шох абару аз бор ду бодомаш
امید از وصل او مشکل که گردد داغ محرومی
نفس تا میتپد بر خویش درکار است پیغامش
амид аз васал ав машакал ки гардад доғ маҳаруми
нафас то мӣ-тапад бар хеш даракор аст пиғомаш
سر انگشت اشارات خطش با دیده میگوید
حذر باید ز صیادی که خورشید است در دامش
сар ангашт ашорот хаташ бо дида мӣ-гавайд
ҳазар бойд з сиоди ки хурашид аст дар домаш
مریض شوق بیدل هرگز آسودن نمیخواهد
که همچون نبض موج آخر کفن میگردد آرامش
мариз шуқ бидел ҳарагаз осудан нами-хоҳад
ки ҳамачун набаз мавҷ охар кафан мӣ-гардад оромаш
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- دل
- جان و درونِ آدمی؛ جایگاهِ عشق، درد و آگاهی.
- نیست
- نبودن؛ در شعر یادکرد عدم و فنا در برابر هستی موهوم.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- سر
- بالاترین عضوِ تن؛ نمادِ اندیشه، سودا و فدا شدن در عشق.
- نفس
- دم و لحظه کوتاه زندگی؛ گاه خواهش و خودی انسان.
- رنگ
- نمود و جلوه ظاهری؛ گاه کنایه از دگرگونی و ناپایداری.
- چشم
- اندامِ بینایی؛ سرچشمهٔ نگاه، اشک و انتظارِ عاشقانه.
- آیینه
- شیشهٔ بازتابدهنده؛ نمادِ صفای دل و تجلّیِ حق.
- گل
- شکوفهٔ خوشبو؛ نشانهٔ زیبایی، بهار و معشوق.
- خاک
- زمین و گرد؛ نماد فروتنی، فنا، خاستگاه جسم و نهایت آدمی.
- دست
- اندامِ گرفتن؛ نمادِ قدرت، بخشش و تصرف.
- عالم
- جهانِ هستی؛ پهنهٔ آفرینش و جلوهگاهِ حق.
- موج
- برآمدگی آب؛ در شعر نشانه جنبش، اضطراب و ناپایداری.
- خیال
- صورت ذهنی و وهم؛ جهان تصور در برابر حضور عینی.
- صبح
- آغاز روشنایی پس از شب؛ نشانه امید، گشودگی یا بیداری.
- داغ
- نشان سوختگی یا زخم؛ کنایه از اندوه، عشق و حسرت.
- سنگ
- تختهسنگِ سخت؛ نمادِ سختی، جفا و گاه مستی.
- مژگان
- موهای پلک؛ نمادِ تیرِ نگاه و گریهٔ عاشق.