اگر تعین عنقا هوس پیام نباشد
اگر تعین عنقا هوس پیام نباشد
نشان خود به جهانی برم که نام نباشد
агар таъин ъанқо ҳус пиом набошад
нашон худ ба ҷаҳони барм ки ном набошад
چه لازم ست به دوشم غم آدا فکند کس
حق بقا دونفس خجلت است و وام نباشد
ча лозм ст ба душм ғам одо факанд кас
ҳақ бақо дунафас хаҷалат аст ва вом набошад
حیا ز ننگ خموشی کدام نغمه کند سر
به صد فسانه زنم گر سخن تمام نباشد
ҳио з нанг хамуши-кадом нағама-канд сар
ба сад фасона занам-гар сахан тамом набошад
دو دم به وضع تجدد خیال میگذرانم
خوشم به نشئه که جمعیت دوام نباشد
ду дам ба вазаъ таҷадад хаёл мӣ-газаронам
хошм ба нашиа-ки ҷамаъит давом набошад
حجاب جوهر دل نیست جز کدورت هستی
چراغ آینه روشن به وقت شام نباشد
ҳаҷоб-ҷуҳар дил нест-ҷазакадурт-ҳастӣ
чароғ оина рушан ба вақат шом набошад
دل است باعت هستی، کجاست نشئه چه مستی
دماغِ باده که دارد دمی که جام نباشد
дил-аст-боъат-ҳастӣ,каҷост нашиа ча масти
дамоғ бода ки дорад дами-ки ҷом набошад
هوس تپد به چه راحت، نفس دمد ز چه وحشت
در آن مقام که صیاد و صید و دام نباشد
ҳус тапад ба ча роҳат, нафас дамад з ча вҳашт
дар он мақом-ки сиод ва сид ва дом набошад
کسی ندید ز هستی به غیر دردسر اینجا
شراب این خم وهم از کجا که خام نباشد
каси ндид з ҳастӣ ба ғир дардасар инҷо
шароб ин хам ваҳм аз каҷо ки хом набошад
چه ممکن است که آغوش حرصها بهم آید
درتن جسراحث خمیازه التیام نباشد
ча мамакан аст-ки оғуш ҳарсаҳо баҳам ойд
дартан ҷасароҳас хамиоза алатиом набошад
دل از شکایت افلاس به که جمع نمایی
زبان به کام تو بس گر جهان به کام نباشد
дил аз шакойт афалос ба-ки ҷамаъ намойай
забон ба-ком ту бас-гар ҷаҳон ба-ком набошад
جدا ز انجمن نیستی به هرجه رسیدم
نیافتم که می ساغرش حرام نباشد
ҷадо з анаҷаман нисти ба ҳараҷа рсидам
ниофатам-ки мӣ соғараш ҳаром набошад
کدام عمر و چه فرصت که دل دهی به تماشا
به پای اشک نگه میدود خرام نباشد
кадом умр ва ча фарсат-ки дил даҳи ба тамошо
ба пой ашак нга мӣ-дуд харом набошад
نه گوشهایست معین نه منزلیست مبرهن
کسی کجا رود از عالمی که نام نباشد
на-гуша-эй-ст маъин на маназали-ст мабараҳан
каси-каҷо руд аз ъолми-ки ном набошад
به اوج عشق چه نسبت تلاش بال هوس را
وداع وهم من و ما هوای بام نباشد
ба аваҷ ишқ ча насабат талош бол ҳус ро
вадоъ ваҳм ман ва мо ҳавой бом набошад
خروش درد شنو مدعای عشق همین بس
در الله الله ما جای حرف لام نباشد
харуш дард шану мадаъой ишқ ҳамин бас
дар алала алала мо ҷой ҳарф лом набошад
اگر ز ملک عدم تا وجود فهم گماری
بجزکلام تو بیدل دگرکلام نباشد
агар з малак ъадам то ваҷуд фаҳам-гамори
баҷазакалом ту бидел дагаракалом набошад
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- دل
- جان و درونِ آدمی؛ جایگاهِ عشق، درد و آگاهی.
- نیست
- نبودن؛ در شعر یادکرد عدم و فنا در برابر هستی موهوم.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- آینه
- سطح بازتابنده؛ در شعر نماد خودشناسی، صفا و جلوه است.
- سر
- بالاترین عضوِ تن؛ نمادِ اندیشه، سودا و فدا شدن در عشق.
- نفس
- دم و لحظه کوتاه زندگی؛ گاه خواهش و خودی انسان.
- هستی
- وجود و بودن؛ در برابر عدم و نیستی.
- جهان
- گیتی و دنیا؛ سرای گذرا و فریبندهٔ هستی.
- خیال
- صورت ذهنی و وهم؛ جهان تصور در برابر حضور عینی.
- هوس
- آرزوی زودگذر؛ میلِ نفسانی در برابرِ عشقِ راستین.
- اشک
- قطرهٔ چشم؛ نشانهٔ گریه، شوق یا اندوهِ عاشقانه.
- بال
- پرِ پرواز؛ نمادِ اوجگرفتن و رهاییِ روح.
- عشق
- مهرِ سوزان؛ نیرویِ بنیادینِ هستی و راهِ فنا.
- پای
- عضوِ ایستادن و رفتن؛ نمادِ ثبات و گام در راه.
- وهم
- پندار ناپایدار؛ ادراکی که یقین و حقیقت کامل نیست.
- عدم
- نیستی؛ نبودن در برابر هستی و گاه مرتبه پیش از ظهور.
- دم
- نفس یا لحظه؛ واحدی بسیار کوتاه از زمان و زندگی.
- فرصت
- مجال کوتاه انجام کار؛ در شعر غالبا لحظه گذرای عمر.