چون حبابم، شیشهٔ دل هر کجا خواهد شکست
چون حبابم، شیشهٔ دل هر کجا خواهد شکست
آن سوی نُه محفل امکان صدا خواهد شکست
чун ҳабобам, шиша дил ҳар каҷо хоҳад шакаст
он савай на маҳафал амакон садо хоҳад шакаст
ناتوانی گر به این سامان بساطآرا شود
عالمی طرف کلاه از رنگ ما خواهد شکست
нотавони гар ба ин сомон басот-оро шуд
ъолми тарф кало аз ранг мо хоҳад шакаст
سعی افسر گر سر ما را ز سودا وا نداشت
آبله در دامن تسلیم پا خواهد شکست
саъи афасар гар сар мо ро з судо во ндошт
обала дар доман тасалим по хоҳад шакаст
صبر کن ای شیشه بر سنگ جفای محتسب
گردن این دشمن عشرت، خدا خواهد شکست
сабар кан эй шиша бар санг ҷафой маҳатасаб
гардан ин дашман ъашарт, хадо хоҳад шакаст
از تعصب، جاهلان دین هدا را دشمنند
عاقبت در چنگ این کوران، عصا خواهد شکست
аз таъасаб, ҷоҳалон дин ҳадо ро дашмананд
ъоқабат дар чанг ин курон, ъасо хоҳад шакаст
فصل گل، ارباب تقوا را ز مستی چاره نیست
توبه موج باده خواهد گشت یا خواهد شکست
фасал гул, арабоб тақаво ро з масти чора нест
туба мавҷ бода хоҳад гашт йо хоҳад шакаст
از تلاش ناتوانان حکم جرأت بردهاند
رنگ ما گر نشکند خود را، که را خواهد شکست؟
аз талош нотавонон ҳакам ҷарот барда-анд
ранг мо гар нашаканд худ ро, ки ро хоҳад шакаст?
بر فسونهای امل مغرور جمعیت مباش
عمر معشوق است و پیمان وفا خواهد شکست
бар фасун-ҳой амал мағарур ҷамаъит мабош
умр маъашуқ аст ва пимон вафо хоҳад шакаст
سخت دشوار است منع وحشت آزادگان
سرمه گردد کوه، اگر رنگ صدا خواهد شکست
сахт дашавор аст манаъ вҳашт озодагон
сарма гардад куа, агар ранг садо хоҳад шакаст
دور گردون گر به کام ما نگردد، گو مگرد
ناامیدی هم خمار مدعا خواهد شکست
дур гардун гар ба ком мо нагардад, гу магард
номиди ҳам хамор мадаъо хоҳад шакаст
برگ گل ظلم است اگر خواهی بر آتش داشتن
دست بر خونم مزن، رنگ حنا خواهد شکست
бараг гул залм аст агар хоҳи бар оташ дошатан
даст бар хонам мазн, ранг ҳано хоҳад шакаст
ما به امید شکست توبه بیدل زندهایم
سخت پرهیزیست، گر بیمار ما خواهد شکست
мо ба амид шакаст туба бидел зинда-айам
сахт параҳизи-ст, гар бимор мо хоҳад шакаст
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- دل
- جان و درونِ آدمی؛ جایگاهِ عشق، درد و آگاهی.
- نیست
- نبودن؛ در شعر یادکرد عدم و فنا در برابر هستی موهوم.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- سر
- بالاترین عضوِ تن؛ نمادِ اندیشه، سودا و فدا شدن در عشق.
- رنگ
- نمود و جلوه ظاهری؛ گاه کنایه از دگرگونی و ناپایداری.
- گل
- شکوفهٔ خوشبو؛ نشانهٔ زیبایی، بهار و معشوق.
- پا
- عضوِ راهرفتن؛ نمادِ گام در راهِ طلب و سلوک.
- دست
- اندامِ گرفتن؛ نمادِ قدرت، بخشش و تصرف.
- موج
- برآمدگی آب؛ در شعر نشانه جنبش، اضطراب و ناپایداری.
- شکست
- درهمشکستگی؛ نمادِ نیستی و فروریختنِ خودیِ عاشق.
- دامن
- کنارهٔ جامه؛ نمادِ پاکی، پناه و دستآویز.
- آتش
- شعله و سوز؛ کنایه از عشق، درد، شور یا نابودی.
- سنگ
- تختهسنگِ سخت؛ نمادِ سختی، جفا و گاه مستی.
- سعی
- کوشش و تلاش؛ جهدِ سالک در راهِ مقصود.
- آبله
- تاولِ پا یا دانهٔ پوست؛ نشانهٔ رنجِ راه و سلوک.
- شیشه
- ظرفِ بلورین؛ نمادِ شکنندگیِ دل و صفای جان.
- امید
- چشمداشتِ خیر؛ نورِ دل در برابرِ نومیدی و رجای وصل.
- وحشت
- هراس و رمیدگی؛ گریزِ دلِ تنها از خلق بهسوی تنهایی.