بر خود از ساز شکفتن کی گمان دارد عقیق
بر خود از ساز شکفتن کی گمان دارد عقیق
درخور نامت تبسم در دهان دارد عقیق
бар худ аз соз шакафтан ки гамон дорад ъақиқ
дархор номат табасам дар даҳон дорад ъақиқ
جای آن داردکه باشد باب دندان طمع
نسبت دوری به لعل دلبران دارد عقیق
ҷой он дорадака бошад боб дандон тамаъ
насабат дури ба лаъал далабарон дорад ъақиқ
بسکه بیآب است این صحرای شهرت اعتبار
روز و شب نقش نگین زیر زبان دارد عقیق
басака бе-об аст ин саҳарой шаҳарт аъатабор
рӯз ва шаб нақш нгин зир забон дорад ъақиқ
سادگی دارالامان بی تمیزان بوده است
حلقههای دام را خاتمگمان دارد عقیق
содаги дороломон би тамизон буда аст
ҳалқа-ҳой дом ро хотам-гамон дорад ъақиқ
عیب ما رنگین خیالان معنی باریک ماست
عرض نقصان تا دهد از رگ زبان دارد عقیق
ъиб мо рангин хиолон маъани борик мост
ъарз нақасон то даҳад аз раг забон дорад ъақиқ
هر کسی تا خاکگردیدن به رنگی بسمل است
خون رنگی در فسردنها روان دارد عقیق
ҳар каси то хок-гардидан ба ранги басамал аст
хон ранги дар фасарданаҳо равон дорад ъақиқ
حرص هر جا غالب افتد بر جگر دندان فشار
در هجوم تشنگیها امتحان دارد عقیق
ҳарс ҳар ҷо ғолаб афатад бар ҷагар дандон фашор
дар ҳаҷум ташанги-ҳо аматаҳон дорад ъақиқ
هرکه میبینی به قدر شهرت از خود رفته است
سودنامی هم به تحصیل زیان دارد عقیق
ҳарака мӣ-бини ба қадар шаҳарт аз худ рафта аст
суданоми ҳам ба таҳасил зион дорад ъақиқ
بیجگر خوردن میسر نیست پاس اعتبار
آبرو در موج خون دل نهان دارد عقیق
бе-ҷагар хурадан мисар нест пос аъатабор
обару дар мавҷ хон дил наҳон дорад ъақиқ
اعتبارات جهان پر بینسق افتاده است
جانکنیها بهر نام دیگران دارد عقیق
аъатаборот ҷаҳон пур бе-насақ афтода аст
ҷонаканиҳо баҳар ном дигарон дорад ъақиқ
خون دل را در بساط دیده رنگی دیگر است
آبرو در خاتم افزونتر ز کان دارد عقیق
хон дил ро дар басот дида ранги дигар аст
обару дар хотам афазунатар з кон дорад ъақиқ
لعل ها از بهر مشتاقان تبسمپرور است
آب باربکی به ذوق تشنگان دارد عقیق
лаъал ҳо аз баҳар маштоқон табасам-парур аст
об борабаки ба зуқ ташангон дорад ъақиқ
محو لعلت را فسردن نیز آب زندگیست
همچو دل تا رنگ خونی هست جان دارد عقیق
маҳу лаъалат ро фасардан низ об зандаги-ст
ҳамачу дил то ранг хони ҳаст ҷон дорад ъақиқ
نیست بیدل کاهش ایام بر دلخستگان
در شکست خود همان خط امان دارد عقیق
нест бидел-коҳаш айом бар далхасатагон
дар шакаст худ ҳамон хт амон дорад ъақиқ
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- دل
- جان و درونِ آدمی؛ جایگاهِ عشق، درد و آگاهی.
- نیست
- نبودن؛ در شعر یادکرد عدم و فنا در برابر هستی موهوم.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- رنگ
- نمود و جلوه ظاهری؛ گاه کنایه از دگرگونی و ناپایداری.
- آب
- مایعِ زندگانی؛ نمادِ روانی، صفا و گاه آبرو.
- خاک
- زمین و گرد؛ نماد فروتنی، فنا، خاستگاه جسم و نهایت آدمی.
- پر
- شهپرِ پرنده؛ نمادِ پرواز، آرزو و سبکباریِ روح.
- موج
- برآمدگی آب؛ در شعر نشانه جنبش، اضطراب و ناپایداری.
- نقش
- تصویر و اثر؛ گاه صورت ظاهری در برابر حقیقت.
- جهان
- گیتی و دنیا؛ سرای گذرا و فریبندهٔ هستی.
- شکست
- درهمشکستگی؛ نمادِ نیستی و فروریختنِ خودیِ عاشق.
- خون
- مایعِ سرخِ تن؛ نمادِ درد، شور و جگرسوزیِ عشق.
- ساز
- آلتِ نوازندگی؛ نمادِ همآهنگی و نوای درون.
- خط
- موی نورُستهٔ گونه؛ نمادِ زیباییِ نوخیزِ معشوق.
- دیده
- چشمِ بیننده؛ سرچشمهٔ نگاه، اشک و دیدارِ یار.
- عرض
- ویژگی ناپایدار شیء؛ در برابر جوهر و ذات.
- زبان
- عضوِ گفتار؛ ابزارِ بیان و گاه حجابِ معنای نهفته.
- معنی
- مقصود درونی یا حقیقت پنهان پشت لفظ و صورت.