تاکجا با طبع سرکش سرکند تدبیر جنگ
تاکجا با طبع سرکش سرکند تدبیر جنگ
شیوهٔ کم نامرادی ساز این بیپیر جنگ
токаҷо бо табаъ саракаш сараканд тадабир ҷанг
шива-кам номароди соз ин бе-пир ҷанг
با جنون کن صلح و از تشویش پیراهن برآ
ورنه در پیش است با هر خار دامنگیر جنگ
бо ҷанун-кан салаҳ ва аз ташавайаш пироҳан баро
варна дар пиш аст бо ҳар хор домангир ҷанг
خیر و شر در وضع همواری ز هم ممتاز نیست
صلح تقدیمی ندارد گر کند تأخیر جنگ
хир ва шар дар вазаъ ҳамавори з ҳам маматоз нест
салаҳ тақадими надорад гар канд тохир ҷанг
انفعالی کاش برچیند بساط اختیار
آه ازین تدبیر پوچ آنگاه با تقدیر جنگ
анафаъоли кош барачинд басот ахтиор
о азин тадабир пуч онго бо тақадир ҷанг
هر بن مویم به صد زخم ندامت کوچه داد
بسکه کردم چون سحر با آه بیتأثیر جنگ
ҳар бан мавайам ба сад захам ндомат-куча дод
басака-кардам чун саҳар бо о бе-тосир ҷанг
از شکست ساغر مینا صدا آزاده است
در لباست نیست رنگی تا دهد تغییر جنگ
аз шакаст соғар мино садо озода аст
дар лабост нест ранги то даҳад тағийр ҷанг
مفلسی ما را به وضع هر دو عالم صلح داد
ساخت ناکام از سواد فقر با شبگیر جنگ
мафаласи мо ро ба вазаъ ҳар ду олам салаҳ дод
сохт ноком аз савод фақар бо шабагир ҷанг
مدعی هم گر به فکر ما طرف باشد خوش است
در چراگاهی که بسیار است گاو شیر جنگ
мадаъи ҳам гар ба факар мо тарф бошад хош аст
дар чарогоҳи-ки басиор аст гов шир ҷанг
به که تیغی برکشیم و گردن ملا زنیم
شرم حیرانست با این مردک تقریر جنگ
ба ки тиғи баракашим ва гардан мало зним
шарм ҳиронаст бо ин мардак тақарир ҷанг
چشم بر تحقیق مگشا تا نشورد آگهی
خواب ما صلحست کانرا نیست جز تعبیر جنگ
чашм бар таҳақиқ магашо то нашурд огаҳи
хоб мо салаҳаст конаро нест ҷуз таъбир ҷанг
گر نمیخوردیم بر هم وقر ما خفّت نداشت
کرد بیرون ناله را از خانهٔ زنجیر جنگ
гар нами-хурдим бар ҳам вақар мо хафт ндошт
кард бирун нола ро аз хона занҷири ҷанг
تنگی این کوچهها پهلو خراش آماده کرد
دل اگر می داشت وسعت بود بیتقصیر جنگ
танги ин куча-ҳо паҳалу харош омода кард
дил агар мӣ дошт васаъат буд бе-тақасир ҷанг
تشنهکام یاس مردیم از تک و تاز نفاق
آخر از خون مروت کرد ما را سیر جنگ
ташана-ком йос мардим аз так ва тоз нафоқ
охар аз хон марут кард мо ро сир ҷанг
خنده دارد بر بساط زود رنجیهای ما
عرصهٔ شطرنج با آن مهرههای دیر جنگ
ханда дорад бар басот зуд ранҷиҳой мо
ъарса шатаранҷ бо он маҳара-ҳой дир ҷанг
در مزاج خلق پیچش صلح راهی وانکرد
رنگ تا باقیست دارد لشکر تصویر جنگ
дар мазоҷ халқ пичаш салаҳ роҳи вонакард
ранг то боқист дорад лашакар тасавайр ҷанг
حرف صوت پوچ با مردان نخواهی پیش برد
سر به جای خشت نه گر می کنی تعمیر جنگ
ҳарф сут пуч бо мардон нхоҳи пиш бард
сар ба ҷой хашт на-гар мӣ кани таъамир ҷанг
بر نیاید هیچکس بیدل ز وهم احتیاج
عالمی را کشت این تشویش بیشمشیر جنگ
бар ниойд ҳичакас бидел з ваҳм аҳатиоҷ
ъолми ро кашт ин ташавайаш бе-шамашир ҷанг
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- دل
- جان و درونِ آدمی؛ جایگاهِ عشق، درد و آگاهی.
- نیست
- نبودن؛ در شعر یادکرد عدم و فنا در برابر هستی موهوم.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- سر
- بالاترین عضوِ تن؛ نمادِ اندیشه، سودا و فدا شدن در عشق.
- رنگ
- نمود و جلوه ظاهری؛ گاه کنایه از دگرگونی و ناپایداری.
- چشم
- اندامِ بینایی؛ سرچشمهٔ نگاه، اشک و انتظارِ عاشقانه.
- عالم
- جهانِ هستی؛ پهنهٔ آفرینش و جلوهگاهِ حق.
- ناله
- فریادِ دردمندانه؛ آوای سوز و شکوهٔ عاشق.
- شکست
- درهمشکستگی؛ نمادِ نیستی و فروریختنِ خودیِ عاشق.
- خون
- مایعِ سرخِ تن؛ نمادِ درد، شور و جگرسوزیِ عشق.
- جنون
- دیوانگی؛ شیداییِ عاشقانه و رهاییِ از عقل.
- ساز
- آلتِ نوازندگی؛ نمادِ همآهنگی و نوای درون.
- خانه
- سرپناهِ زیست؛ نمادِ دل، تن یا قفسِ هستی.
- وهم
- پندار ناپایدار؛ ادراکی که یقین و حقیقت کامل نیست.
- شرم
- حیا و آزرم؛ پروای درونی در برابرِ معشوق و حق.
- سحر
- سپیدهدم؛ زمان گشایش، دعا، بیداری و تغییر حال.
- خواب
- خفتن و رؤیا؛ نشانهٔ غفلت در برابرِ بیداریِ دل.
- سیر
- گشت و سفر؛ سلوک و سیرِ معنویِ جان در راهِ حق.