زین من و ما زندگی سیر فنایی کرد و رفت
زین من و ما زندگی سیر فنایی کرد و رفت
بر مزار ما دو روزی هایهایی کرد و رفت
зин ман ва мо зандаги сир фанойай кард ва рафт
бар мазор мо ду рузи ҳой-ҳойай кард ва рафт
عجز طاقت بیگذشتن نیست زین بحر سراب
سایه بر خاک از جبین مالی شنایی کرد و رفت
ъаҷаз тоқат бе-газаштан нест зин баҳар сароб
сойа бар хок аз ҷабин моли шанойай-кард ва рафт
در خروش بیدماغان جنون تکرار نیست
دل سپندی بود در محفل صدایی کرد و رفت
дар харуш бидамоғон ҷанун такарор нест
дил сапанди буд дар маҳафал садойай кард ва рафт
دوستان از خود به سعی نیستی برخاستتد
گرد ما هم خواهد ایجاد عصایی کرد و رفت
дустон аз худ ба саъи нисти бархосататад
гард мо ҳам хоҳад айаҷод ъасойай кард ва рафт
عیب هستی نیست چندان چارهٔ پوشیدنش
چشم اگر بندی توان بند قبایی کرد و رفت
ъиб ҳастӣ нест чандон чора пушиданаш
чашм агар банди тавон банд қабойай-кард ва рафт
کس گرفتار تعلقهای وهم و ظن مباد
مرگ مژگان بند تعلیم حیایی کرد و رفت
кас гарфатор таъалқаҳой ваҳм ва зн мабод
мараг мажагон банд таъалим ҳиойай-кард ва рафт
شخص هستی جز جنون شوخچشمیها نداشت
هر چه رفت از چشم ما بر دل بلایی کرد و رفت
шахас ҳастӣ ҷуз ҷанун шух-чашмиҳо ндошт
ҳар ча рафт аз чашм мо бар дил балойай кард ва рафт
بادپیمایی چو شمع اینجا اقامت میکند
بر هوا سرها سراغ زبر پایی کرد و رفت
бодапимойай чу шамъ инҷо ақомат мекунад
бар ҳаво сараҳо сароғ забар пойай-кард ва рафт
عمر از کم مایگیهای نفس، با کس نساخت
میزبان شد منفعل مهمان دعایی کرد و رفت
умр аз кам-мойагиҳой нафас, бо кас насохт
мизабон-шуд манафаъал маҳамон даъойай-кард ва рафт
خجلت ناپایداری مزد سعی زندگیست
گر همه آمد صواب اینجا خطایی کرد و رفت
хаҷалат нопойдори мазд саъи зандаги-ст
гар ҳама омад савоб инҷо хтойай-кард ва рафт
در حریم عشق غیر از سجده کس را بار نیست
باید اکنون یک نماز بیقضایی کرد و رفت
дар ҳарим-ишқ ғир аз саҷада кас ро бор нест
бойд аканун як намоз бе-қазойай-кард ва рафт
خلق را ذوق عدم زین انجمن ناکام برد
فرصت ما نیز خواهد عزم جایی کرد و رفت
халқ ро зуқ ъадам зин анаҷаман ноком бард
фарсат мо низ хоҳад ъазм ҷойай-кард ва рафт
تا قیامت ساغر خمیازه میباید کشید
ساقی این بزم بیصهبا حیایی کرد و رفت
то қиёмат соғар хамиоза мӣ-бойд кашид
соқи ин базм бе-саҳабо ҳиойай-кард ва рафт
داغ نیرنگم که امشب کاغذ آتش زده
بر حریفان خندهٔ دنداننمایی کرد و رفت
доғ нирангам ки амашаб коғаз оташ зда
бар ҳарифон ханда дандон-намойай кард ва рафт
بیدل از غفلت به تعمیر شکست دل مکوش
در ازل دیوانهای طرح بنایی کرد و رفت
бидел аз ғафалат ба-таъамир шакаст дил макуш
дар азал дивона-эй тараҳ банойай кард ва рафт
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- دل
- جان و درونِ آدمی؛ جایگاهِ عشق، درد و آگاهی.
- نیست
- نبودن؛ در شعر یادکرد عدم و فنا در برابر هستی موهوم.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- چشم
- اندامِ بینایی؛ سرچشمهٔ نگاه، اشک و انتظارِ عاشقانه.
- خاک
- زمین و گرد؛ نماد فروتنی، فنا، خاستگاه جسم و نهایت آدمی.
- شمع
- چراغ مومی؛ نماد سوختن، روشنی دادن و عاشقی بیقرار.
- هستی
- وجود و بودن؛ در برابر عدم و نیستی.
- شکست
- درهمشکستگی؛ نمادِ نیستی و فروریختنِ خودیِ عاشق.
- جنون
- دیوانگی؛ شیداییِ عاشقانه و رهاییِ از عقل.
- آتش
- شعله و سوز؛ کنایه از عشق، درد، شور یا نابودی.
- داغ
- نشان سوختگی یا زخم؛ کنایه از اندوه، عشق و حسرت.
- عشق
- مهرِ سوزان؛ نیرویِ بنیادینِ هستی و راهِ فنا.
- مژگان
- موهای پلک؛ نمادِ تیرِ نگاه و گریهٔ عاشق.
- سایه
- اثر تاریک در برابر نور؛ کنایه از ناپایداری، پیروی یا وجود کمرنگ.
- سعی
- کوشش و تلاش؛ جهدِ سالک در راهِ مقصود.
- گرد
- غبار و خاک؛ نشانه محوی، ناپایداری و حجاب دیدن.
- وهم
- پندار ناپایدار؛ ادراکی که یقین و حقیقت کامل نیست.
- عجز
- ناتوانی و درماندگی؛ فروتنیِ بنده در برابرِ حق.